Josué 1:1

1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:

Josué 1:1 Meaning and Commentary

Joshua 1:1

Now after the death of Moses
Or "and after" F8; the book begins as if something went before, it is connected with; and indeed it seems to be the last chapter of the book of Deuteronomy, which treats of the death of Moses; and Joshua being the penman of ( Deuteronomy 34:5-12 ) , as say the Talmudists F9, and of this book, as has been seen, having wrote them, he goes on with the history of his own affairs in strict connection with that account, beginning where that ended; namely, at the death of Moses, whose character here given is

the servant of the Lord;
and a faithful one he was in all things belonging to it, and in whatsoever was enjoined him by the Lord, see ( Deuteronomy 34:5 ) ;

and it came to pass that the Lord spake unto Joshua the son of Nun,
Moses's minister;
either in a dream, or vision, or by an articulate voice out of the sanctuary: of Joshua's descent and relation, see ( Exodus 33:11 ) ; and of his office under Moses, not as a menial servant, but a minister of state, see ( Exodus 24:13 ) ;

saying;
as follows.


FOOTNOTES:

F8 (yhyw) "et factum est", V. L. "et fuit", Pagninus, Montanus, Vatablus.
F9 T. Bab. Bava Bathra, fol. 14. 2.

Josué 1:1 In-Context

1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:
2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
The Ostervald translation is in the public domain.