Josué 10:5

5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.

Josué 10:5 Meaning and Commentary

Joshua 10:5

Therefore the five kings of the Amorites
For though they were chiefly Hittites that dwelt in Hebron, and Jebusites who inhabited Jerusalem; yet as the Amorites were the most powerful people in the land, and had dispersed themselves in the several parts of it, and seem to have the greatest authority in it, they were all called Amorites, and perhaps the kings of those cities were of them, and set over them by them; so we find that the Gibeonites, who were Hivites, are said to be of the remnant of the Amorite, ( 2 Samuel 21:2 ) ;

the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the
king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and
went up, they, and all their hosts;
that is, to Jerusalem, the place of their rendezvous, and from thence they marched:

and encamped before Gibeon, and made war against it:
by besieging it, and attacking it in some of its forts.

Josué 10:5 In-Context

3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:
4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
The Ostervald translation is in the public domain.