Josué 2:5

5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Josué 2:5 Meaning and Commentary

Joshua 2:5

And it came to pass, [about the time] of the shutting of the
gate
Of the city, which was done every night, and at a certain time:

when it was dark;
the sun set, and night come on:

that the men went out;
out of her house, and out of the city too, as she said, though it was a downright lie, as well as what follows:

whither the men went I wot not;
though she knew they were not gone, but were now in her house; she might not scruple telling a lie, being brought up a Heathen, and being done with a design to save the lives of persons that belonged to a people she was persuaded were the people of God, and to whom he had given the land; though her lies are not to be justified; evil is not to be done that good may come; nor are men to tell lies one to another upon any account; but these sins, with others, the Lord forgave her:

pursue after them quickly, and ye shall overtake them;
this she encouraged them to do, to get rid of them the sooner, and to remove all suspicion of her having any respect for them, and of being concerned in concealing them.

Josué 2:5 In-Context

3 Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
The Ostervald translation is in the public domain.