Lamentations 3:65

65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.

Lamentations 3:65 Meaning and Commentary

Lamentations 3:65

Give them sorrow of heart
That which will cause sorrow of heart; such judgments and punishments as will be grievous to them. Some have observed a likeness between the word here used and that translated "music", ( Lamentations 3:63 ) ; and think some respect may be had to it; that whereas the people of God had been matter of mirth and music to them, God would give them music, but of another sort; a song, but a doleful one. The Septuagint version renders it, "a covering of the heart"; the word F1 having the signification of a shield, which covers; and may signify blindness, hardness, and stupidity of heart, that they might not see the evils coming upon them, and how to escape them. A modern learned interpreter, Christianus Benedictus Michaelis, would have it compared with the Arabic word <arabic>, "ganan", which signifies "to be mad", and from whence is "muganah", "madness"; and so the sense be, give them distraction of mind: lay curse unto them:
and what greater curse is there than to be given up to judicial blindness and hardness of heart, or to madness and distraction? it may include all the curses of the law denounced against transgressors.


FOOTNOTES:

F1 (bl tngm) (uperaspismon kardiav) , "tegumentum cordis", Montanus, Vatablus; "obtegumentum cordis", Stockius, p. 199. so Ben Melech; "scutum cordis", V. L. "clypeum cordis", Munster.

Lamentations 3:65 In-Context

63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
The Ostervald translation is in the public domain.