Luc 6:44

44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.

Luc 6:44 Meaning and Commentary

Luke 6:44

For every tree is known by its own fruit
Good and bad preachers are known by their doctrines, the one being agreeable, the other disagreeable to the word of God; and good and bad men are known by their lives and conversations: the grace of God revealed to good men, and wrought in them, teaches them to live soberly, righteously, and godly; a holy life is the fruit of grace, and an evidence of it; and the wickedness that is in the heart of unregenerate men, and even the hypocrisy of formal professors, will show themselves in the common and ordinary course of their conversations:

for of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather
they grapes;
nor can they be expected from them: and no more can an unregenerate man perform good works, or bring forth: fruits of righteousness acceptable unto God; for these require a knowledge of his will, obedience to it, a principle of grace, love to God, faith in Christ, and a view to the glory of God; all which are wanting in such a person.

Luc 6:44 In-Context

42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
46 Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
The Ostervald translation is in the public domain.