Marc 14:70

70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

Marc 14:70 Meaning and Commentary

Mark 14:70

And he denied it again
That he was one of the disciples of Jesus:

and a little after;
about an hour after, ( Luke 22:59 ) ;

they that stood by, said again to Peter, surely thou art one of
them;
one confidently affirmed that he was with Jesus, and another challenged him with seeing him in the garden with him, ( Luke 22:59 ) ( John 18:26 ) , and in general they were of opinion, that he must be one of that sect, giving this as a reason,

for thou art a Galilean:
as they supposed Jesus to be; and knowing that in Galilee he had chiefly preached, and wrought his miracles, and had there a large number of followers:

and thy speech agreeth [thereto];
he used words and phrases peculiar to the Galileans, and pronounced as they did: (See Gill on Matthew 26:73). This clause is omitted in the Vulgate Latin, and is wanting in Beza's most ancient copy; but is in the other copies, and in all the eastern versions.

Marc 14:70 In-Context

68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
The Ostervald translation is in the public domain.