Matthieu 13:28

28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

Matthieu 13:28 Meaning and Commentary

Matthew 13:28

He said unto them, an enemy has done this
This is the answer of the householder to the question of his servants. In the Greek text it is, "an enemy man"; and is so rendered in the several versions; meaning, not that the enemy was a man; for he was the devil, as in ( Matthew 13:39 ) but it is an Hebraism; such as in ( Esther 7:6 ) , (bywaw ru vya) , "the man adversary and enemy" is this wicked Haman; and signifies a certain enemy, and one indeed that is an implacable enemy to man.

The servants said unto him, wilt thou then that we go and gather
them up?
which words express the concern of the ministers of Christ for the true members of the church, comparable to wheat, lest they should receive any damage by the ill examples, and pernicious principles of evil men among them; also their detestation and abhorrence of men of wicked lives and erroneous principles; they cannot bear them which are evil; likewise, they show great regard to the glory of God, and interest of religion, and their readiness to execute any orders Christ should give them; but not willing to proceed of themselves, ask counsel and advice of him.

Matthieu 13:28 In-Context

26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
The Ostervald translation is in the public domain.