Matthieu 15:32

32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Matthieu 15:32 Meaning and Commentary

Matthew 15:32

Then Jesus called his disciples unto him
Who were at some little distance from him, to impart his mind unto them, whom he had made, and used, as his familiar friends; and to try their faith, and raise their attention, and prepare them for the following miracle; as well as to teach them by his example, and accustom them to show bowels of mercy and compassion to persons in any kind of want and distress:

and said, I have compassion on the multitude;
which must be understood of him as man, whose bowels yearned towards them, having been so long without any food for their bodies, or very little; as he had compassion on the sick, and diseased, and healed them, so on the sound and whole, and was willing to feed them. Christ, our high priest, is a merciful one, and is touched with the feeling of the infirmities of men, of every sort, both of soul and body:

because they continue now with me three days;
which time had been spent in healing their bodily disorders, and in preaching to them for the good of their souls; which shows the diligence and indefatigableness of Christ, as well as the attachment of the people to him; who were so struck with his miracles and ministry, that though they had been so long from their habitations and families, knew not how to leave him; nor did they talk, or show any signs of departing from him, and returning to their houses, and business of life;

and have nothing to eat;
not that they had been so long without eating anything, though very likely it was but little, and what they brought with them, and was now expended; nor could they provide themselves in a desert place, and many of them were a great way off from home:

and I will not send them away fasting;
he might have done it, nor did the multitude ask any food of him; but he could not bear the thoughts of dismissing them in such a condition; having had but very little sustenance all this while, and so might be said to be in a manner fasting during this time, at least now:

lest they faint by the way;
to their own houses, not having strength and spirit enough to travel, and get home: for "divers of them", as Mark says, "came from far".

Matthieu 15:32 In-Context

30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
The Ostervald translation is in the public domain.