Matthieu 19:23

23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Images for Matthieu 19:23

Matthieu 19:23 Meaning and Commentary

Matthew 19:23

Then said Jesus unto his disciples.
&c.] When the young man was gone; taking this opportunity to make some proper observations for the use and instruction of his disciples, after, as Mark observes, he had "looked round about"; with concern, and in order to affect their minds with this incident, and to raise their attention to what he was about to say:

verily I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the
kingdom of heaven:
either into the Gospel dispensation, and receive the truths, and submit to the ordinances of it, or into the kingdom of glory hereafter; not but that there have been, are, and will be, some that are rich, called by grace, brought into a Gospel church state, and are heirs of the kingdom of heaven; though these are but comparatively few: nor is it riches themselves that make the entrance so difficult, and clog the way, either into grace or glory, but putting trust and confidence in them; and therefore in Mark, they "that have riches", are by Christ explained of such, that "trust in riches"; and which rich men in common are very apt to do, as this young man did, against which the apostle cautions, ( 1 Timothy 6:17 )

Matthieu 19:23 In-Context

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
The Ostervald translation is in the public domain.