Matthieu 20:24

Listen to Matthieu 20:24
24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frÚres.

Images for Matthieu 20:24

Matthieu 20:24 Meaning and Commentary

Matthew 20:24

And when they ten heard it
The other ten apostles, who either were within hearing the request made, and Christ's answer, or had by some means information of it:

they were moved with indignation against the two brethren;
the two sons of Zebedee, James and John: they were not so much displeased with the mother of them, who asked the favour for them, as with her sons, knowing that they have put her upon making this motion to Christ; nor were they so much moved with indignation at the action, detesting all notions of superiority and preeminence; for they were all tinctured with the same carnal principle, and each was desirous of the chief place for himself; but they were angry, and out of all temper, that these two brethren should move for that, which they thought they had as good a right unto, as any of them: wherefore, as Mark says, "they began to be much displeased with" them, and to show their resentment, not only by their looks and gestures, but by words; and very probably they would have rose to very high words, and a downright quarrel, had not Christ interposed; as, from the following verse, it appears he did.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Matthieu 20:24 In-Context

22 Mais JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou ĂȘtre baptisĂ©s du baptĂȘme dont je dois ĂȘtre baptisĂ©? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisĂ©s du baptĂȘme dont je serai baptisĂ©; mais d'ĂȘtre assis Ă  ma droite et Ă  ma gauche, ce n'est pas Ă  moi Ă  l'accorder; cela ne sera donnĂ© qu'Ă  ceux Ă  qui mon PĂšre l'a destinĂ©.
24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frÚres.
25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
26 Mais il n'en doit pas ĂȘtre ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra ĂȘtre grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
The Ostervald translation is in the public domain.