Matthieu 24:19

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Matthieu 24:19 Meaning and Commentary

Matthew 24:19

And woe unto them that are with child
Not that it should be criminal for them to be with child, or a judgment on them; for it was always esteemed a blessing to be fruitful, and bear children: but this expresses the miserable circumstances such would be in, who, by reason of their heavy burdens, would not be able to make so speedy a flight, as the case would require; or would be obliged to stay at home, and endure all the miseries of the siege: so that these words, as the following are not expressive of sin, or punishment, but of pity and concern for their misery and distress:

and to them that give suck in those days;
whose tender affection to their infants will not suffer them to leave them behind them; and yet such their weakness, that they will not be able to carry them with them; at least, they must be great hindrances to their speedy flight. So that the case of these is much worse than that of men on the house top, or in the field, who could much more easily leave their goods and clothes, than these their children, as well as had more agility and strength of body to flee. So (twqynymw twrbwe) , "women with child, and that give suck"; are mentioned together in the Jewish writings, as such as were excused from certain fasts, though obliged to others F7.


FOOTNOTES:

F7 T. Hieros. Taanioth, fol. 64. 3. Maimon. Hilch. Taanioth, c. 5. sect. 10.

Matthieu 24:19 In-Context

17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
The Ostervald translation is in the public domain.