Matthieu 28:7

7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.

Matthieu 28:7 Meaning and Commentary

Matthew 28:7

And go quickly and tell his disciples
Who were mourning and weeping for the death of Christ; despairing of his resurrection, of which, at least, they had but little hope, nor indeed much thought, though Christ had so often told them of it; and therefore a quick dispatch was necessary to remove their sorrow, revive their faith, and relieve their souls, to which the errand these women were sent upon, and the news they were to bring, had a tendency; namely,

that he is risen from the dead:
than which nothing could be more joyful news unto them, as it is to all believers; for on this depend the justification and salvation of God's elect; their security from condemnation, and their resurrection from the dead. This news was first brought to the apostles by women, who were greatly honoured hereby; that as the woman was first in the transgression, and the cause of death, so the first news of the resurrection of Christ to life, and of life and immortality being by him, who was first showed the path of life, were brought by women; and to a woman it was that Christ first appeared after his resurrection, ( Mark 16:9 ) . The Vulgate Latin only reads, "that he is risen", as in the former verse.

And behold he goeth before you into Galilee.
These are still the words of the angel to the women, telling them what they should say to the apostles, that he should go before them into Galilee; and which might serve to confirm the resurrection to them, and to give the greater credit to the report of the women, since this very thing Christ had promised them before; see ( Matthew 26:32 ) , though it was also true, that he should go before these women into Galilee, and who also should see him there: for the next words,

there shall ye see him;
though they may chiefly design the apostles, who should have a sight of Christ in Galilee, yet may include these women also:

lo! I have told you;
I "Gabriel", who am an angel of the Lord, sent by him to inform you of these things; and you may depend upon the truth of them, that Jesus is risen, and that he is about, in a very little time, to go before his disciples into Galilee, where they shall see him with their bodily eyes, and have a free and familiar conversation with him. The reasons why this place was pitched upon for Christ and his apostles to meet in, were, because here he first preached, and chiefly conversed, and had the largest number of disciples there, to whom he meant to show himself, as he did, ( 1 Corinthians 15:6 ) , as well as to his apostles: moreover, the apostles were of Galilee, and so were these women; and to go into their own country, and there meet with Jesus, must be very agreeable; and besides, there they would be safer and freer from the molestations and persecutions of the Jews; and might follow their former calling, as they did, until the time they were to be further employed in preaching the Gospel.

Matthieu 28:7 In-Context

5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
The Ostervald translation is in the public domain.