Nombres 21:2

2 Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.

Nombres 21:2 Meaning and Commentary

Numbers 21:2

And Israel vowed a vow unto the Lord
The Israelites made supplication to the Lord for help against their enemies, and that he would give them victory over them, and made promises to him:

and said, if thou wilt indeed deliver this people into my hand;
certainly and entirely deliver them, so as that a complete victory shall be obtained over them:

then will I utterly destroy their cities;
or "anathematize", or devote them to utter destruction F15; slay man and beast, burn their houses and take their goods, not for a spoil, for their own private use, but reserve them for the service of God; all which is implied in the vow made, as was done to Jericho, ( Joshua 6:21 Joshua 6:24 ) and so it is a vow, as Abendana observes, of what they would do when they came to the land of Canaan.


FOOTNOTES:

F15 (ytmrxhw) "et anathematisabo", Montanus; "devovebo", Tigurine version.

Nombres 21:2 In-Context

1 Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.
2 Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
3 Et l'Éternel exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.
5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
The Ostervald translation is in the public domain.