Proverbes 23:3

3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

Proverbes 23:3 Meaning and Commentary

Proverbs 23:3

Be not desirous of his dainties
His savoury food, which is very grateful to the taste, his rich provisions and royal dainties; do not lust after them, as the word F19 signifies, in an immoderate way, as the Israelites lusted after the fleshpots in Egypt: these may be lawfully desired, but not sinfully lusted after; and in feeding on them nature may be satisfied, and not the sensual lusts gratified in such a manner they crave, which would be criminal; for they [are] deceitful meat;
or, "bread of lies" F20: through the pleasant and agreeable taste of them, they lead on to luxury and excess before a man is aware, and so deceive him; they promise him a great deal of pleasure, but, being too much indulged to, they produce sickness and nauseousness. Some think they are called so, from the intention and issue of them; being designed to draw out secrets, which men are very apt to divulge, when they have ate and drank freely. Some apply this to false doctrines, which are framed sometimes in a very plausible manner, and deceive the simple; are bread of lies, lies in hypocrisy, and are very pernicious; such words eat, as do a canker, instead of yielding solid nourishment.


FOOTNOTES:

F19 (watt la) "ne concupiscas", Pagninus, Montanus, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Schultens; "ne coucupiscito", Piscator.
F20 (Mybzk Mxl) "panis mendaciorum", Montanus, Munster, Vatablus, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Michaelis; "cibus mendaciorum", Piscator, Schultens.

Proverbes 23:3 In-Context

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
The Ostervald translation is in the public domain.