Proverbes 5:11

11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

Proverbes 5:11 Meaning and Commentary

Proverbs 5:11

And thou mourn at the last
Or roar as a lion, as the word F19 signifies; see ( Proverbs 19:12 ) ( 20:2 ) ( 28:15 ) ; expressing great distress of mind, horror of conscience, and vehement lamentations; and yet not having and exercising true repentance, but declaring a worldly sorrow, which worketh death. This mourning is too late, and not so much on account of the evil of sin as the evil that comes by it; it is when the man could have no pleasure from it and in it; when he has not only lost his substance by it, but his health also, the loss of both which must be very distressing: it is at the end of life, in his last days; in his old age, as the Syriac version, when he can no longer pursue his unclean practices; when thy flesh and thy body are consumed;
either in the time of old age and through it, as Gersom; or rather by diseases which the sin of uncleanness brings upon persons, which affixes the several parts of it; the brain, the blood, the liver, the back, and loins, and reins; and even all the parts of it, expressed by flesh and body. This may express the great tribulation such shall be cast into that commit adultery with the Romish Jezebel, ( Revelation 2:22 ) .


FOOTNOTES:

F19 (tmhn) "rugies", Pagninus, Montanus, Mercerus, Baynus, Gejerus, Amama, Michaelis.

Proverbes 5:11 In-Context

9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
The Ostervald translation is in the public domain.