Proverbes 7:22

22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

Proverbes 7:22 Meaning and Commentary

Proverbs 7:22

He goeth after her straightway
Or "suddenly" F7; and inconsiderately, giving himself no time to think of what would be the sad consequences of it; as an ox goeth to the slaughter;
as senseless and stupid as that; and as ignorant of the issue as that is, led by the butcher, as if it was going to a pasture, when it is going to the slaughter house. So such persons as are ensnared by harlots; they follow them in a view of pleasure, but it ends in ruin; if not in the loss of bodily life, by the revengeful husband or civil magistrate; yet in the destruction of their immortal souls; or as a fool to the correction of the stocks;
a drunken besotted fool, who, while he is leading to the stocks, is insensible whither he is going; but when he has been there awhile, and is come out of his drunken fit, then he is sensible of his punishment and his shame. Or, "as the stocks are for the correction of a fool" F8: or, as a man goes to "the stocks, to the correction of a fool" F9; so the young man went after the harlot: or, as "one fettered" F11, goes thither, bound hand and foot; he cannot help himself, nor avoid the shame. It denotes both the power of sin, there is no withstanding its allurements and blandishments, when once given way to, and the shame that attends or follows it. The Targum is,

``as a dog to a chain;''
and so the Septuagint, Syriac, and Arabic versions.
FOOTNOTES:

F7 (Matp) "subito", Baynus, Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus, Michaelis.
F8 (lywa rowm la okek) "sicut compes ad castigationem stulti", Pagninus, Montanus, Baynus.
F9 "Abiens post cam, quasi veniens ad compedes ad castigationem stultorum", Gejerus.
F11 "Velut compeditus", Junius & Tremellius; "velut in compede ibat", Michaelis; "tanquam constricto ad pedes capite", Schultens.

Proverbes 7:22 In-Context

20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
The Ostervald translation is in the public domain.