Psaume 24:2

2 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.

Psaume 24:2 Meaning and Commentary

Psalms 24:2

For he hath founded it upon the seas
Or "with" them, as some interpret F5 the particle (le) ; he hath founded the earth and seas together, and both upon nothing; and yet are stable and firm; or "by the seas" F6, near unto them, at the side of them; which, though higher than the earth, are wonderfully bounded by the power of God, so as not to return and cover the earth; see ( Job 38:8-11 ) ( Psalms 104:5-9 ) ; so the particle is used in ( Psalms 1:3 ) ( 23:2 ) . Some have thought that the first earth, which Peter says was standing in the water, and out of the water, ( 2 Peter 3:5 ) , was made in the form of an egg, and that the waters were under the earth, and the earth was as a crust or shell over them, until the deluge came; and this crust then broke in, and formed the sea; and so it was literally true, that the earth was founded upon, or over the waters;

and established it upon the floods;
the floods of the seas, or rivers of water running to and fro in it: this shows the ground and foundation of Christ's right and claim to the earth, and all that is in it; which is not by reason of his father's gift to him as Mediator, but by virtue of his concern in creation, the world, and all things in it, being made and established by him; in him do all things consist, ( Colossians 1:16 Colossians 1:17 ) .


FOOTNOTES:

F5 R. Moses in Aben Ezra in loc.
F6 (Mymy le) "juxta maria", Vatablus, Gejerus, Amama; so Kimchi & Ben Melech.

Psaume 24:2 In-Context

1 Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.
2 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.
3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?
4 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.
The Ostervald translation is in the public domain.