Psaume 86:7

7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

Psaume 86:7 Meaning and Commentary

Psalms 86:7

In the day of my trouble I will call upon thee
David had his troubles, both inward and outward, before and after he came to the throne, in private and public life; and every good man has his troubles; and there are some particular times or days of trouble; which trouble arises from different causes; sometimes from themselves, their corruptions, the weakness of their grace, and the poor performance of their duties; sometimes from others; from the persecutions of the men of the world; from the wicked lives of profane sinners, and especially professors of religion, and from the spread of false doctrine; sometimes from Satan and his temptations; and sometimes from the more immediate hand of God in afflictions, and from the hidings of his face: these troubles do not last always; they are but for a day, for a particular time; and such a season is a fit one for prayer, and the Lord invites and encourages his people to call upon him in prayer when this is the case, ( Psalms 50:15 ) . Christ had his times of trouble, in which he called upon his divine Father, ( John 11:33 John 11:41 ) ( 12:27 )

for thou wilt answer me;
which the idols of the Gentiles could not do; Baal could not answer his priests, ( 1 Kings 18:26 ) , this the psalmist concluded, both from the promise of God, ( Psalms 50:15 ) , and from his frequent experience, ( Psalms 138:3 ) , a very encouraging reason or argument this to call on the Lord: Christ was always heard and answered, ( John 11:41 John 11:42 ) .

Psaume 86:7 In-Context

5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
The Ostervald translation is in the public domain.