Romains 14:16

16 Que votre privilège ne soit donc point calomnié.

Romains 14:16 Meaning and Commentary

Romans 14:16

Let not then your good be evil spoken of.
] The Vulgate Latin reads it, "our good", and so the Syriac version; the sense is the same, and to be understood either of the Gospel in general, which is good in its author, matter, effects, and consequences; is good tidings of good things, and which might be blasphemed by the men of the world, on account of the divisions and contentions among the professors of it, about such little trivial things, as eating this or the other sort of food; and therefore care should be taken, that it be not evil spoken of through such conduct: or else the doctrine of Christian liberty in particular, which is a good thing; Christ has procured it, and bestows it upon his people; it is a valuable blessing in itself, and is attended and followed with many considerable privileges and immunities; but may be evil spoken of by those, who do not so well understand it, through an imprudent use of it by those who do; and who therefore should guard against any reproach that may be cast upon it; and rather than this should be the case, forego the use of it, in things of an indifferent nature; see ( 1 Corinthians 10:30 ) ; so that this is another of the apostle's reasons, why though nothing is of itself unclean, yet it should be abstained from on account of others.

Romains 14:16 In-Context

14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
15 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
16 Que votre privilège ne soit donc point calomnié.
17 Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.
18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
The Ostervald translation is in the public domain.