Romains 9:32

32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;

Romains 9:32 Meaning and Commentary

Romans 9:32

Wherefore? because they sought it not by faith
The question is asked, why they did not attain to that, which with so much diligence they pressed after? the answer is, because, as they did not seek for righteousness in a right place, or object, they sought for it in the law, and the works of it, where it is never to be found by a sinful creature, and not in Christ, in whom only are righteousness and strength; so they did not seek for it in a right way, by faith in Christ, without which it is impossible to please God, and by which only true righteousness is discerned and received:

but as it were by the works of the law;
not by works which looked like works of the law, and were not; but they sought it as if they expected their justification before God was to be by works of righteousness done by them; or as if it was partly by their own works, and partly by the goodness of God, accepting of them for a justifying righteousness. The Alexandrian Copy, and some others, read only, "as it were by works"; and so does the Vulgate Latin version: another reason, or else a reason of the former is,

for they stumbled at that stumbling stone;
meaning the word of the Gospel, at which Peter says they stumbled, and particularly the doctrine of justification by the righteousness of Christ; or rather Christ himself, who was "to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness", ( 1 Corinthians 1:23 ) .

Romains 9:32 In-Context

30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
31 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
The Ostervald translation is in the public domain.