Sophonie 2:13

Listen to Sophonie 2:13
13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.

Sophonie 2:13 Meaning and Commentary

Zephaniah 2:13

And he will stretch out his hand against the north
Either the Lord, or Nebuchadnezzar his sword; who, as he would subdue the nations that lay southward, he would lead his army northward against the land of Assyria, which lay to the north of Judea, as next explained: and destroy Assyria;
that famous monarchy, which had ruled over the kingdoms of the earth, now should come to an end, and be reduced to subjection to the king of Babylon: and will make Nineveh a desolation;
which was the capital city, the metropolis of the Assyrian monarchy: Nahum prophesies at large of the destruction of this city: [and] dry like a wilderness;
which before was a very watery place, situated by rivers, particularly the river Tigris; so that it was formerly like a pool of water, ( Nahum 2:6 Nahum 2:8 ) but now should be dry like a heath or desert, Dr. Prideaux places the destruction of Nineveh in the twenty ninth year of Josiah's reign; but Bishop Usher earlier, in the sixteenth year of his reign; and, if so, then Zephaniah, who here prophesies of it, must begin to prophesy in the former part of Josiah's reign.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Sophonie 2:13 In-Context

11 L'Éternel sera terrible contre eux; car il anĂ©antira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et mĂȘme toutes les Ăźles des nations.
12 Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée.
13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bĂȘtes de toute espĂšce, en foule; le pĂ©lican et le hĂ©risson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenĂȘtres; la dĂ©vastation sera sur le seuil, et les lambris de cĂšdre seront arrachĂ©s.
15 C'est lĂ  cette ville joyeuse qui vivait dans la sĂ©curitĂ©, qui disait en son cƓur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un dĂ©sert, un gĂźte pour les bĂȘtes? Quiconque passera prĂšs d'elle, sifflera et agitera la main
The Ostervald translation is in the public domain.