Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
1
Woe, destroyer, yourself undestroyed! Woe, betrayer, yourself unbetrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you tire of betraying, they will betray you.
2 Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!
2
ADONAI, show us mercy; we have waited for you. Be their arm every morning, and our salvation in time of trouble.
3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.
3
At the sound of the tumult, the peoples wander off; when you exalt yourself, the nations are scattered.
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.
4
Your spoil is gathered as if stripped by shearer-worms; they run over it like a swarm of locusts.
5 L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.
5
ADONAI is exalted, for he dwells on high; he has filled Tziyon with justice and right.
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor.
6
He will be the stability of your times, a wealth of salvation, wisdom and knowledge, and fear of ADONAI, which is his treasure.
7 Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.
7
Hear their brave men crying out for help! The envoys of peace weep bitterly.
8 Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!
8
The highways are deserted, there are no travelers. He has broken the covenant, despised the cities; he has no regard for human life.
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
9
The land is mourning and wilting away. The L'vanon is withering with shame. The Sharon has become like the 'Aravah. Bashan and Karmel have been shaken bare.
10 Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé!
10
"Now I will arise," says ADONAI, "Now I will exalt and lift myself up.
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.
11
You conceive chaff and give birth to stubble, your breath is a fire devouring you.
12 Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.
12
The peoples will be as if burned into lime, like thorns cut off to burn in the fire.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.
13
You living far off, hear what I have done! You who are near, acknowledge my strength!"
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? "
14
The sinners in Tziyon are frightened; trembling has seized the ungodly. "Who of us can live with the devouring fire? Who of us can live with eternal burning?"
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.
15
He whose life is right and whose speech is straight, he who scorns getting rich by extortion, he who shakes his hands free of bribes, stops his ears against talk of bloodshed and shuts his eyes against looking at evil.
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
16
Such a person will live on the heights, his refuge a fortress among the cliffs, his food and water in steady supply.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.
17
Your eyes will see the king in his beauty, they will gaze on a land stretching into the distance.
18 Ton cœur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours? "
18
Your mind will meditate on the terror: "Where is the man who did the counting? Where is the man who did the weighing? Where is the man who numbered the towers?"
19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas.
19
You will not see the intransigent people, that people whose language is so obscure, whose stuttering speech you cannot understand.
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu.
20
Look at Tziyon, the city of our festivals; your eyes will see Yerushalayim a secure abode, a tent that will not be removed, whose pegs will never be pulled out and whose guy-ropes will not be cut.
21 Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.
21
But there in his splendor ADONAI will be with us, in a place of rivers and broad streams. But no boat with oars will go there, no majestic ship will pass by.
22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.
22
For ADONAI is our judge, ADONAI is our lawgiver, ADONAI is our king. He will save us.
23 Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage.
23
For your ropes are hanging loose, not holding the mast, not spreading the sail. Then the plunder shared out is so huge that even the lame get part of the spoil.
24 Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.
24
No inhabitant will say, "I am ill"; the people living there will be forgiven their sin.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.