Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.
1
The desert and the dry land will be glad; the 'Aravah will rejoice and blossom like the lily.
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
2
It will burst into flower, will rejoice with joy and singing, will be given the glory of the L'vanon, the splendor of Karmel and the Sharon. They will see the glory of ADONAI, the splendor of our God.
3 Fortifiez les mains languissantes; affermissez les genoux tremblants!
3
Strengthen your drooping arms, and steady your tottering knees.
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre Dieu! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera.
4
Say to the fainthearted, "Be strong and unafraid! Here is your God; he will come with vengeance; with God's retribution he will come and save you."
5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
5
Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped;
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.
6
then the lame man will leap like a deer, and the mute person's tongue will sing. For in the desert, springs will burst forth, streams of water in the 'Aravah;
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.
7
the sandy mirage will become a pool, the thirsty ground springs of water. The haunts where jackals lie down will become a marsh filled with reeds and papyrus.
8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
8
A highway will be there, a way, called the Way of Holiness. The unclean will not pass over it, but it will be for those whom he guides fools will not stray along it.
9 Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
9
No lion or other beast of prey will be there, traveling on it. They will not be found there, but the redeemed will go there.
10 Et ceux dont l'Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
10
Those ransomed by ADONAI will return and come with singing to Tziyon, on their heads will be everlasting joy. They will acquire gladness and joy, while sorrow and sighing will flee.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.