Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
1
It was in the fourteenth year of King Hizkiyahu that Sancheriv king of Ashur advanced against all the fortified cities of Y'hudah and captured them.
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.
2
From Lakhish the king of Ashur sent Rav-Shakeh to Hizkiyahu in Yerushalayim with a large army. He positioned himself by the aqueduct from the Upper Pool, which is by the road to the Launderers' Field.
3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.
3
Elyakim the son of Hilkiyahu, who was in charge of the household, Shevnah the general secretary and Yo'ach the son of Asaf the foreign minister went out to meet him.
4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies?
4
Rav-Shakeh addressed them: "Tell Hizkiyahu: 'Here is what the great king, the king of Ashur, says: "What makes you so confident?
5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?
5
I say: do mere words constitute strategy and strength for battle? In whom, then, are you trusting when you rebel against me like this?
6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6
Look! Relying on Egypt is like using a broken stick as a staff - when you lean on it, it punctures your hand. That's what Pharaoh king of Egypt is like for anyone who puts his trust in him.
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!
7
But if you tell me, 'We trust in ADONAI our God,' then isn't he the one whose high places and altars Hizkiyahu has removed, telling Y'hudah and Yerushalayim, 'You must worship before this altar'?
8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.
8
All right, then, make a wager with my lord the king of Ashur: I will give you two thousand horses if you can find enough riders for them.
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!
9
How then can you repulse even one of my master's lowest-ranked army officers? Yet you are relying on Egypt for chariots and riders!
10 Est-ce donc sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et le ravage.
10
Do you think I have come up to this land to destroy it without ADONAI's approval? ADONAI said to me, 'Go up against this land and destroy it!'"'"
11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
11
Elyakim, Shevnah and Yo'ach said to Rav-Shakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it; don't speak to us in Hebrew while the people on the wall are listening."
12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?
12
But Rav-Shakeh answered, "Did my master send me to deliver my message just to your master and yourselves? Didn't he send me to address the men sitting on the wall, who, like you, are going to eat their own dung and drink their own urine?"
13 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!
13
Then Rav-Shakeh stood up and, speaking loudly in Hebrew, said: "Hear what the great king, the king of Ashur, says!
14 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
14
This is what the king says: 'Don't let Hizkiyahu deceive you, because he won't be able to save you.
15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: L'Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
15
And don't let Hizkiyahu make you trust in ADONAI by saying, "ADONAI will surely save us; this city will not be given over to the king of Ashur."
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;
16
Don't listen to Hizkiyahu.' For this is what the king says: 'Make peace with me, surrender to me. Then every one of you can eat from his vine and fig tree and drink the water in his own cistern,
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.
17
until I come and take you away to a land like your own land, a land with grain and wine, a land with bread and vineyards.
18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
18
Beware of Hizkiyahu; he is only deluding you when he says, "ADONAI will save us." Has any god of any nation ever saved his land from the power of the king of Ashur?
19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?
19
Where are the gods of Hamat and Arpad? Where are the gods of S'farvayim? Did they save Shomron from my power?
20 De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
20
Where is the god of any of these countries that has saved its country from my power, so that ADONAI might be able to save Yerushalayim from my power?'"
21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas.
21
But they kept still and didn't answer him so much as a word, for the king's order was, "Don't answer him."
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
22
Then Elyakim the son of Hilkiyahu, who was in charge of the household, Shevnah the general secretary and Yo'ach the son of Asaf the foreign minister went to Hizkiyahu with their clothes torn and reported to him what Rav-Shakeh had said.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.