Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.
1
On hearing it, King Hizkiyahu tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of ADONAI.
2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
2
He sent Elyakim, who was in charge of the household, Shevnah the general secretary and the leading cohanim, covered with sackcloth, to Yesha'yahu the prophet, the son of Amotz.
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.
3
They said to him, "This is what Hizkiyahu says: 'Today is a day of trouble, rebuke and disgrace. Children are ready to be born, but there is no strength to bring them to birth.
4 Peut-être que l'Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant; peut-être que l'Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.
4
Maybe ADONAI your God will hear the words of Rav-Shakeh, whom his master the king of Ashur has sent to taunt the living God, and will rebuke the message which ADONAI your God has heard. So pray for the remnant that is left.'"
5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.
5
When King Hizkiyahu's servants came to Yesha'yahu,
6 Et Ésaie leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Éternel: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
6
he said to them, "Tell your master that this is what ADONAI says: 'Don't be afraid of the words you heard the servants of the king of Ashur use to insult me.
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
7
I will put a spirit in him that will make him hear a rumor and return to his own land; then I will cause him to die by the sword in his own land.'"
8 Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
8
Rav-Shakeh returned and, having heard that the king of Ashur had left Lakhish, found him making war with Livnah.
9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:
9
Then he heard it said that Tirhakah king of Ethiopia was on his way to fight him. On hearing this, the king of Ashur sent messengers to Hizkiyahu, after ordering them,
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.
10
"This is what you are to say to Hizkiyahu king of Y'hudah: 'Don't let your God in whom you trust deceive you by saying, "Yerushalayim will not be handed over to the power of the king of Ashur."
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!
11
You have heard what the kings of Ashur have done to all lands - they have completely destroyed them. So how will you be delivered?
12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?
12
Have the gods of the nations delivered them? No, my ancestors destroyed them - Gozan, Haran, Retzef and the people of 'Eden who were in Tel'asar.
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?
13
Where is the king of Hamat? the king of Arpad? the king of the city of S'farvayim, of Hena and 'Ivah?'"
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel, et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.
14
Hizkiyahu took the letter from the messengers' hands and read it. Then Hizkiyahu went up to the house of ADONAI and spread it out before ADONAI.
15 Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit:
15
This is the prayer that Hizkiyahu prayed to ADONAI:
16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins! Toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
16
"ADONAI-Tzva'ot, God of Isra'el, who dwells above the k'ruvim! You alone are God of all the kingdoms on earth. You made heaven and earth.
17 Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant!
17
Turn your ear, ADONAI, and hear! Open your eyes, ADONAI, and see! Hear all the words that Sancheriv sent to taunt the living God.
18 Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
18
It is true that the kings of Ashur have laid waste all the countries and their lands
19 Et qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.
19
and have thrown their gods into the fire. For those were non-gods, merely the products of people's hands, wood and stone; this is why they could destroy them.
20 Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!
20
Now therefore, ADONAI our God, save us from his power - so that all the kingdoms on earth will know that you are ADONAI - you only."
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
21
Then Yesha'yahu the son of Amotz sent this message to Hizkiyahu: "ADONAI the God of Isra'el says: 'You prayed to me against Sancheriv king of Ashur.'
22 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
22
Here is ADONAI's answer concerning him: "'The virgin daughter of Tziyon despises you; she laughs you to scorn. The daughter of Yerushalayim shakes her head at you.
23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
23
Whom have you taunted and insulted? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? The Holy One of Isra'el!
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.
24
"'Through your servants you taunted Adonai. You said, "With my many chariots I have ascended the mountain heights even in the far reaches of the L'vanon. I cut down its tall cedars and its best cypress trees. I reached its remotest heights and its best forests.
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.
25
I dug [wells] and drank the water. The soles of my [soldiers'] feet dried up all the rivers of Egypt."
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
26
"'Haven't you heard? Long ago I made it; in antiquity I produced it; and now I am making it happen: you are turning fortified cities into heaps of ruins,
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.
27
while their inhabitants, shorn of power, are disheartened and ashamed, weak as grass, frail as plants, like grass on the rooftops or grain scorched by the east wind.
28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
28
"'But I know when you sit, when you leave, when you enter - and when you rage against me.
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29
And because of your rage against me, because of your pride that has reached my ears, I am putting my hook in your nose and my bridle on your lips; and I will make you return by the way on which you came.
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30
"'This will be the sign for you [people of Isra'el]: this year, you will eat the grain that grows of itself; the second year, you will eat what grows from that; but in the third year, you will sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
31
"'Meanwhile, the remnant of the house of Y'hudah that has escaped will again take root downward and bear fruit upward;
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
32
for a remnant will go out from Yerushalayim, those escaping will go out from Mount Tziyon. The zeal of ADONAI-Tzva'ot will accomplish this.'
33 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.
33
"Therefore this is what ADONAI says concerning the king of Ashur: "'He will not come to this city or even shoot an arrow there; he will not confront it with a shield or erect earthworks against it.
34 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
34
"'By the way he came he will return; he will not come to this city,' says ADONAI.
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35
'For I will defend this city and save it, both for my own sake and for my servant David's sake.'"
36 Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.
36
Then the angel of ADONAI went out and struck down 185,000 men in the camp of Ashur. Early the next morning, there they were, all of them, corpses - dead.
37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.
37
So Sancheriv king of Ashur left, went and returned to live in Ninveh.
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
38
One day, as he was worshipping in the temple of Nisrokh his god, his sons Adramelekh and Shar'etzer struck him with the sword and escaped into the land of Ararat. So his son Esar-Hadon took his place as king.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.