Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
1
Around this time Hizkiyahu became ill to the point of death. Yesha'yahu the prophet, the son of Amotz, came and said to him, "Here is what ADONAI says: 'Put your house in order, because you are going to die; you will not live.'"
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l'Éternel,
2
Hizkiyahu turned his face toward the wall and prayed to ADONAI:
3 Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.
3
"I plead with you, ADONAI, remember now how I have lived before you truly and wholeheartedly, and how I have done what you see as good." And he cried bitter tears.
4 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:
4
Then the word of ADONAI came to Yesha'yahu:
5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.
5
"Go and tell Hizkiyahu that this is what ADONAI, the God of David your ancestor, says: 'I have heard your prayer and seen your tears; therefore I will add fifteen years to your life.
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.
6
Also I will rescue you and this city from the power of the king of Ashur; I will defend this city.
7 Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée:
7
The sign for you from ADONAI that ADONAI will do what he said is
8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.
8
that I will cause the shadow of the sundial, which has started going down on the sundial of Achaz, to go backward ten intervals.'" So the sun went back ten intervals of the distance it had already gone down.
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.
9
After Hizkiyahu king of Y'hudah had been ill and had recovered, he wrote the following:
10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!
10
"I once said: 'In the prime of life I am going off to the gates of Sh'ol. I am being deprived of living out the full span of my life.'
11 Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
11
"I said, 'I will never again see Yah, Yah in the land of the living; I will look on human beings no more or be with those who live in this world.
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!
12
My home is uprooted and taken away from me like a shepherd's tent. Like a weaver, I have rolled up my life; he cuts me off from the loom. Between day and night you could finish me off.
13 Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!
13
I try to be strong like a lion till morning, but still my illness breaks all my bones - between day and night you could finish me off.
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi!
14
I make little chattering sounds like a swallow, I moan aloud like a dove, My eyes are weary with looking upward. Adonai, I am overwhelmed; guarantee my life!'
15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.
15
"What is there that I can say? He has spoken to me and acted! I will go humbly all my years, remembering how bitter I was.
16 Seigneur, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.
16
Adonai, by these things people live; in all these is the life of my spirit. You're restoring my health and giving me life
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
17
though instead of peace, I felt very bitter. You desired my life and preserved it from the nothingness pit; for you threw all my sins behind your back.
18 Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.
18
"Sh'ol cannot thank you, death cannot praise you; those descending to the pit cannot hope for your truth.
19 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
19
The living, the living - they can thank you, as I do today; fathers will make their children know about your faithfulness.
20 L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.
20
ADONAI is ready to save me; hence we will make our stringed instruments sound all the days of our life in the house of ADONAI."
21 Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira.
21
Then Yesha'yahu said, "Have them take a fig-plaster and apply it to the inflammation, and he will recover."
22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de l'Éternel?
22
Hizkiyahu asked, "What sign will there be that I will be able to go up to the house of ADONAI?"
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.