Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!
1
"Keep silence before me, coastlands! Let the peoples replenish their strength! Let them approach; then let them speak. Let us assemble for judgment."
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.
2
Who has raised from the east one who is just and called him to be in his service? He hands nations over to him and subjects kings to him; his sword reduces them to dust, his bow to driven straw.
3 Il les poursuit, il s'avance en paix par un chemin où il n'avait jamais mis les pieds.
3
He pursues them, passing on unscathed, hardly touching the path with his feet.
4 Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi l'Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers.
4
Whose work is this? Who has brought it about? He who called the generations from the beginning, "I, ADONAI, am the first; and I am the same with those who are last."
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent;
5
The coastlands have seen and became afraid. The ends of the earth have trembled. They have approached, and now they have come.
6 Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage!
6
Every one helps his fellow workman, everyone says to his brother, "Be strong!"
7 L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
7
The woodworker encourages the goldsmith, the polisher encourages the hammerer; he says of the soldering, "Yes, that's good," then puts nails in [the idol] to keep it from moving.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé;
8
"But you, Isra'el, my servant; Ya'akov, whom I have chosen, descendants of Avraham my friend,
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.
9
I have taken you from the ends of the earth, summoned you from its most distant parts and said to you, 'You are my servant' - I have chosen you, not rejected you.
10 Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.
10
Don't be afraid, for I am with you; don't be distressed, for I am your God. I give you strength, I give you help, I support you with my victorious right hand.
11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi.
11
All those who were angry with you will be disgraced, put to shame; those who fought against you will be destroyed, brought to nothing.
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
12
You will seek them but not find them, those who contended with you; yes, those who made war with you will be brought to nothing, nothing at all.
13 Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide!
13
For I, ADONAI, your God, say to you, as I hold your right hand, 'Have no fear; I will help you.
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: Je suis ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.
14
Have no fear, Ya'akov, you worm, you men of Isra'el!' I will help you," says ADONAI; "Your redeemer is the Holy One of Isra'el.
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
15
"I will make you into a threshing-sledge, new, with sharp, pointed teeth, to thresh the mountains and crush them to dust, to reduce the hills to chaff.
16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
16
As you fan them, the wind will carry them off, and the whirlwind will scatter them. Then you will rejoice in ADONAI, you will glory in the Holy One of Isra'el.
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, l'Éternel, je les exaucerai; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.
17
"The poor and needy look for water in vain; their tongues are parched with thirst. I, ADONAI, will answer them. I, the God of Isra'el, will not leave them.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux;
18
I will open up rivers on the barren hills and wells down in the broad valleys. I will turn the desert into a lake and dry ground into springs.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;
19
I will plant the desert with cedars, acacias, myrtles and olive trees; In the 'Aravah I will put cypresses together with elm trees and larches."
20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.
20
Then the people will see and know, together observe and understand that the hand of ADONAI has done this, that the Holy One of Isra'el created it.
21 Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.
21
"Present your case," says ADONAI, "Produce your arguments," says Ya'akov's king.
22 Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir;
22
Bring out those idols! Have them foretell the future for us, tell us about past events, so that we can reflect on them and understand their consequences. Or tell us about events yet to come,
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.
23
state what will happen in the future, so that we can know you are gods. At least, do something, either good or bad - anything, to make us awestruck and fearful!
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.
24
You can't! - because you are less than nothing. Whoever chooses you is an abomination!
25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
25
"I roused someone from the north, and he has come from the rising sun; he will call on my name. He will trample on rulers as if they were mud, like a potter treading clay."
26 Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles.
26
Who said this at the start, so we could know, or foretold it, so we could say, "He's right"? In fact, no one said it; no one foretold it - the fact is, nobody hears what you say.
27 C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
27
I am the first to declare it to Tziyon, to send Yerushalayim a messenger with good news.
28 J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.
28
But when I look around, there is no one - not a single one can give counsel, who, when I ask, can give an answer.
29 Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!
29
Look at them all! What they do is nothing! Their idols are so much wind and waste.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.