Parallel Bible results for "ésaïe 63"

Ésaïe 63

OST

CJB

1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.
1 Who is this, coming from Edom, from Botzrah with clothing stained crimson, so magnificently dressed, so stately in his great strength? "It is I, who speak victoriously, I, well able to save."
2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?
2 Why is your apparel red, your clothes like someone treading a winepress?
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
3 "I have trodden the winepress alone; from the peoples, not one was with me. So I trod them in my anger, trampled them in my fury; so their lifeblood spurted out on my clothing, and I have stained all my garments;
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue.
4 for the day of vengeance that was in my heart and my year of redemption have come.
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.
5 I looked, but there was no one to help, and I was appalled that no one upheld me. Therefore my own arm brought me salvation, and my own fury upheld me.
6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.
6 In my anger I trod down the peoples, made them drunk with my fury, then poured out their lifeblood on the earth."
7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.
7 I will recall the grace of ADONAI and the praises of ADONAI, because of all that ADONAI has granted us and his great goodness toward the house of Isra'el, which he bestowed on them in keeping with his mercy, in keeping with the greatness of his grace.
8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.
8 For he said, "They are indeed my people, children who are not disloyal." So he became their Savior.
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.
9 In all their troubles he was troubled; then the Angel of His Presence saved them; in his love and pity he redeemed them. He had lifted them up and carried them throughout the days of old.
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.
10 However, they rebelled, they grieved his Holy Spirit; so he became their enemy and himself fought against them.
11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;
11 But then his people remembered the days of old, the days of Moshe: "Where is he who brought them up from the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit right there among them,
12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
12 who caused his glorious arm to go at Moshe's right hand? He divided the water ahead of them, to make himself an eternal name;
13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
13 he led them through the deep like a sure-footed horse through the desert;
14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
14 like cattle going down into a valley the Spirit of ADONAI had them rest. This is how you led your people, to make yourself a glorious name."
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?
15 Look down from heaven; and see from your holy, glorious dwelling. Where are your zeal and your mighty deeds, your inner concern and compassion? Don't hold back,
16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!
16 for you are our father. Even if Avraham were not to know us, and Isra'el were not to acknowledge us, you, ADONAI, are our father, Our Redeemer of Old is your name.
17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!
17 ADONAI, why do you let us wander from your ways and harden our hearts, so that we do not fear you? Return, for the sake of your servants, the tribes who are your possession.
18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
18 Your holy people held your sanctuary such a short time, before our adversaries trampled it down.
19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!
19 For so long we have been like those you never ruled, like those who were not called by your name! (
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.