Parallel Bible results for "ésaïe 64"

Ésaïe 64

OST

CJB

1 Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi!
1 ) We wish you would tear open heaven and come down, so the mountains would shake at your presence!
2 Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.
2 It would be like fire kindling the brush, and the fire then makes the water boil. Then your enemies would know your name, the nations would tremble before you!
3 Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
3 When you did tremendous things that we were not expecting, we wished that you would come down, so that the mountains would shake at your presence!
4 Car on n'a jamais entendu, jamais oreille n'a perçu, jamais œil n'a vu, qu'un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s'attend à lui.
4 No one has ever heard, no ear perceived, no eye seen, any God but you. You work for him who waits for you.
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.
5 You favored those who were glad to do justice, those who remembered you in your ways. When you were angry, we kept sinning; but if we keep your ancient ways, we will be saved.
6 Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
6 All of us are like someone unclean, all our righteous deeds like menstrual rags; we wither, all of us, like leaves; and our misdeeds blow us away like the wind.
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.
7 No one calls on your name or bestirs himself to take hold of you, for you have hidden your face from us and caused our misdeeds to destroy us.
8 Mais maintenant, Éternel, tu es notre père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
8 But now, ADONAI, you are our father; we are the clay, you are our potter; and we are all the work of your hands.
9 Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple!
9 Do not be so very angry, ADONAI! Don't remember crime forever. Look, please, we are all your people.
10 Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue un désert; Jérusalem, une désolation.
10 Your holy cities have become a desert, Tziyon a desert, Yerushalayim a ruin.
11 La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté.
11 Our holy, beautiful house, where our ancestors used to praise you, has been burned to the ground; all we cherished has been ruined.
12 Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement?
12 ADONAI, after all this, will you still hold back? Will you still stay silent and punish us past endurance?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.