Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Ainsi a dit l'Éternel: Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous? Quel lieu sera celui de mon repos?
1
"Heaven is my throne," says ADONAI, "and the earth is my footstool. What kind of house could you build for me? What sort of place could you devise for my rest?
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l'Éternel. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.
2
Didn't I myself make all these things? This is how they all came to be," says ADONAI. "The kind of person on whom I look with favor is one with a poor and humble spirit, who trembles at my word.
3 Égorger un bœuf est comme tuer un homme; sacrifier une brebis, comme abattre un chien; présenter une offrande, comme répandre le sang d'un pourceau; faire un parfum d'encens, comme bénir une idole. Puisqu'ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations,
3
Those others might as well kill a person as an ox, as well break a dog's neck as sacrifice a lamb, as well offer pig's blood as offer a grain offering, as well bless an idol as burn incense. Just as these have chosen their ways and enjoy their disgusting practices,
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
4
so I will enjoy making fools of them, and bring on them the very things they fear. For when I called, no one answered; when I spoke, they did not hear. Instead they did what was evil in my sight and chose what did not please me."
5 Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que l'Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus.
5
Hear the word of ADONAI, you who tremble at his word: "Your brothers, who hate you and reject you because of my name, have said: 'Let ADONAI be glorified, so we can see your joy.' But they will be put to shame."
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
6
That uproar in the city, that sound from the temple, is the sound of ADONAI repaying his foes what they deserve.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.
7
Before going into labor, she gave birth; before her pains came, she delivered a male child.
8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui en a vu de semblable? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail?
8
Who ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Is a country born in one day? Is a nation brought forth all at once? For as soon as Tziyon went into labor, she brought forth her children.
9 Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu?
9
"Would I let the baby break through and not be born?" asks ADONAI. "Would I, who cause the birth, shut the womb?" asks your God.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez! Réjouissez-vous avec elle d'une grande joie, vous tous qui pleuriez sur elle!
10
Rejoice with Yerushalayim! Be glad with her, all you who love her! Rejoice, rejoice with her, all of you who mourned for her;
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.
11
so that you nurse and are satisfied by her comforting breast, drinking deeply and delighting in the overflow of her glory.
12 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.
12
For ADONAI says, "I will spread shalom over her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried in her arm and cuddled in her lap.
13 Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem.
13
Like someone comforted by his mother, I will comfort you; in Yerushalayim you will be comforted."
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de l'Éternel se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.
14
Your heart will rejoice at the sight, your bodies will flourish like newly sprouted grass. It will be known that the hand of ADONAI is with his servants; but with his enemies, his fury.
15 Car voici l'Éternel qui vient dans un feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour tourner sa colère en fureur, et ses menaces en flammes de feu.
15
For - look! - ADONAI will come in fire, and his chariots will be like the whirlwind, to render his anger furiously, his rebuke with blazing fire.
16 Car l'Éternel exercera son jugement contre toute chair, par le feu et par son épée; et ceux que frappera l'Éternel, seront en grand nombre.
16
For ADONAI will judge all humanity with fire and with the sword, and those slain by ADONAI will be many.
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins, l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel.
17
"Those who consecrate and purify themselves in order to enter the gardens, then follow the one who was already there, eating pig meat, reptiles and mice, will all be destroyed together," says ADONAI.
18 Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront, et verront ma gloire.
18
"For I [know] their deeds and their thoughts. "[The time] is coming when I will gather together all nations and languages. They will come and see my glory,
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
19
and I will give them a sign. I will send some of their survivors to the nations of Tarshish, Pul, Lud (these are archers), Tuval, Greece and more distant coasts, where they have neither heard of my fame nor seen my glory. They will proclaim my glory in these nations;
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à l'Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de l'Éternel.
20
and they will bring all your kinsmen out of all the nations as an offering to ADONAI - on horses, in chariots, in wagons, on mules, on camels - to my holy mountain Yerushalayim," says ADONAI, "just as the people of Isra'el themselves bring their offerings in clean vessels to the house of ADONAI.
21 Et parmi eux aussi j'en prendrai pour être sacrificateurs et lévites, dit l'Éternel.
21
I will also take cohanim and L'vi'im from them," says ADONAI.
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.
22
"For just as the new heavens and the new earth that I am making will continue in my presence," says ADONAI, "so will your descendants and your name continue.
23 Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Éternel.
23
"Every month on Rosh-Hodesh and every week on Shabbat, everyone living will come to worship in my presence," says ADONAI.
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
24
"As they leave, they will look on the corpses of the people who rebelled against me. For their worm will never die, and their fire will never be quenched; but they will be abhorrent to all humanity." ["Every month on Rosh-Hodesh and every week on Shabbat, everyone living will come to worship in my presence," says ADONAI.]
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.