The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 After the king had made himself at home, he said to Nathan the prophet, "Look at this: Here I am comfortable in a luxurious palace of cedar and the Chest of the Covenant of God sits under a tent."
1
cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus est
2 Nathan told David, "Whatever is on your heart, go and do it; God is with you."
2
et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est
3 But that night, the word of God came to Nathan, saying,
3
igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
4 "Go and tell my servant David, This is God's word on the matter: You will not build me a 'house' to live in.
4
vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
5 Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I've gone from one tent and makeshift shelter to another.
5
neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio
6 In all my travels with all Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, 'Why haven't you built me a house of cedar?'
6
manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam
7 "So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.
7
nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel
8 I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you; and now I'm about to make you famous, ranked with the great names on earth.
8
et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra
9 I'm going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they'll have their own home and not be knocked around anymore; nor will evil nations afflict them as they always have,
9
et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio
10 even during the days I set judges over my people Israel. And finally, I'm going to conquer all your enemies.
10
ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus
11 When your life is complete and you're buried with your ancestors, then I'll raise up your child to succeed you, a child from your own body, and I'll firmly establish his rule.
11
cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius
12 He will build a house to honor me, and I will guarantee his kingdom's rule forever.
12
ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum
13 I'll be a father to him, and he'll be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you.
13
ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit
14 I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will always be there, rock solid."
14
et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum
15 Nathan gave David a complete and accurate report of everything he heard and saw in the vision.
15
iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
16 King David went in, took his place before God, and prayed:
16
cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia
17 But that's nothing compared to what's coming, for you've also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow and looked on me, Master God, as a Somebody.
17
sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus
18 What's left for David to say to this - to your honoring your servant, even though you know me, just as I am?
18
quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum
19 O God, out of the goodness of your heart, you've taken your servant to do this great thing and put your great work on display.
19
Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia
20 There's none like you, God, no God but you, nothing to compare with what we've heard with our own ears.
20
Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris
21 And who is like your people, like Israel, a nation unique on earth, whom God set out to redeem as his own people (and became most famous for it), performing great and fearsome acts, throwing out nations and their gods left and right as you saved your people from Egypt?
21
quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat
22 You established for yourself a people - your very own Israel! - your people forever. And you, God, became their God.
22
et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius
23 So now, great God, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it forever! Do exactly what you've promised!
23
nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es
24 Then your reputation will be confirmed and flourish always as people exclaim, "The God-of-the-Angel-Armies, the God over Israel, is Israel's God!" And the house of your servant David will remain rock solid under your watchful presence.
24
permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo
25 You, my God, have told me plainly, "I will build you a house." That's how I was able to find the courage to pray this prayer to you.
25
tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te
26 God, being the God you are, you have spoken all these wonderful words to me.
26
nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
27 As if that weren't enough, you've blessed my family so that it will continue in your presence always. Because you have blessed it, God, it's really blessed - blessed for good!
27
et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.