Parallel Bible results for "1 chronicles 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Chronicles 21

MSG

VUL

1 Now Satan entered the scene and seduced David into taking a census of Israel.
1 consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel
2 David gave orders to Joab and the army officers under him, "Canvass all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and get a count of the population. I want to know the number."
2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam
3 Joab resisted: "May God multiply his people by hundreds! Don't they all belong to my master the king? But why on earth would you do a thing like this - why risk getting Israel into trouble with God?"
3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli
4 But David wouldn't take no for an answer, so Joab went off and did it - canvassed the country and then came back to Jerusalem
4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem
5 and reported the results of the census: There were 1,100,000 fighting men; of that total, Judah accounted for 470,000.
5 deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum
6 Joab, disgusted by the command - it, in fact, turned his stomach! - protested by leaving Levi and Benjamin out of the census-taking.
6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium
7 And God, offended by the whole thing, punished Israel.
7 displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
8 Then David prayed, "I have sinned badly in what I have just done, substituting statistics for trust; forgive my sin - I've been really stupid."
8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
9 God answered by speaking to Gad, David's pastor:
9 et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens
10 "Go and give David this message: 'God's word: You have your choice of three punishments; choose one and I'll do the rest.'"
10 vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi
11 Gad delivered the message to David:
11 cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris
12 "Do you want three years of famine, three months of running from your enemies while they chase you down, or three days of the sword of God - an epidemic unleashed on the country by an angel of God? Think it over and make up your mind. What shall I tell the One who sent me?"
12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
13 David told Gad, "They're all terrible! But I'd rather be punished by God whose mercy is great, than fall into human hands."
13 et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum
14 So God unleashed an epidemic in Israel - 70,000 Israelites died.
14 misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum
15 God then sent the angel to Jerusalem but when he saw the destruction about to begin, he compassionately changed his mind and ordered the death angel, "Enough's enough! Pull back!"
15 misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei
16 David looked up and saw the angel hovering between earth and sky, sword drawn and about to strike Jerusalem. David and the elders bowed in prayer and covered themselves with rough burlap.
16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
17 David prayed, "Please! I'm the one who sinned; I'm the one at fault. But these sheep, what did they do wrong? Punish me, not them, me and my family; don't take it out on them."
17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
18 The angel of God ordered Gad to tell David to go and build an altar to God on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei
19 David did what Gad told him in obedience to God's command.
19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
20 Meanwhile Araunah had quit threshing the wheat and was watching the angel; his four sons took cover and hid.
20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum
21 David came up to Araunah. When Araunah saw David, he left the threshing floor and bowed deeply before David, honoring the king.
21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram
22 David said to Araunah, "Give me the site of the threshing floor so I can build an altar to God. Charge me the market price; we're going to put an end to this disaster."
22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo
23 "O master, my king," said Araunah, "just take it; do whatever you want with it! Look, here's an ox for the burnt offering and threshing paddles for the fuel and wheat for the meal offering - it's all yours!"
23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo
24 David replied to Araunah, "No. I'm buying it from you, and at the full market price. I'm not going to offer God sacrifices that are no sacrifice."
24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
25 So David bought the place from Araunah for 600 shekels of gold.
25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
26 He built an altar to God there and sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings. He called out to God and God answered by striking the altar of Whole-Burnt-Offering with lightning.
26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti
27 Then God told the angel to put his sword back into its scabbard.
27 praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
28 And that's the story of what happened when David saw that God answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite at the time he offered the sacrifice.
28 protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas
29 At this time the Tabernacle that Moses had constructed in the desert, and with it the Altar of Burnt Offering, were set up at the worship center at Gibeon.
29 tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon
30 But David, terrified by the angel's sword, wouldn't go there to pray to God anymore.
30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.