Parallel Bible results for "1 corinthians 10"

1 Corinthians 10

NIV

VUL

1 For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 They all ate the same spiritual food
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.”
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 We should not commit sexual immorality, as some of them did—and in one day twenty-three thousand of them died.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 We should not test Christ, as some of them did—and were killed by snakes.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 And do not grumble, as some of them did—and were killed by the destroying angel.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
12 So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Are we trying to arouse the Lord’s jealousy? Are we stronger than he?
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 “I have the right to do anything,” you say—but not everything is beneficial. “I have the right to do anything”—but not everything is constructive.
23 omnia licent sed non omnia aedificant
24 No one should seek their own good, but the good of others.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”
26 Domini est terra et plenitudo eius
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God—
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.