Parallel Bible results for "1 corinthians 10"

1 Corinthians 10

VUL

GNT

1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2 In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 All ate the same spiritual bread
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4 and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6 Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did,
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, "The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex."
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8 We must not be guilty of sexual immorality, as some of them were - and in one day twenty-three thousand of them fell dead.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9 We must not put the Lord to the test, as some of them did - and they were killed by snakes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10 We must not complain, as some of them did - and they were destroyed by the Angel of Death.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11 All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12 If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13 Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14 So then, my dear friends, keep away from the worship of idols.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15 I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16 The cup we use in the Lord's Supper and for which we give thanks to God: when we drink from it, we are sharing in the blood of Christ. And the bread we break: when we eat it, we are sharing in the body of Christ.
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17 Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God.
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19 Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20 No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21 You cannot drink from the Lord's cup and also from the cup of demons; you cannot eat at the Lord's table and also at the table of demons.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22 Or do we want to make the Lord jealous? Do we think that we are stronger than he?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23 "We are allowed to do anything," so they say. That is true, but not everything is good. "We are allowed to do anything" - but not everything is helpful.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24 None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25 You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience.
26 Domini est terra et plenitudo eius
26 For, as the scripture says, "The earth and everything in it belong to the Lord."
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27 If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28 But if someone tells you, "This food was offered to idols," then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience' sake -
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29 that is, not your own conscience, but the other person's conscience. "Well, then," someone asks, "why should my freedom to act be limited by another person's conscience?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30 If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?"
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31 Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32 Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33 Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.