Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Follow ye charity, love ye spiritual things, but more that ye prophesy.
1
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
2 And he that speaketh in tongue, speaketh not to men, but to God; for no man heareth. But the Spirit speaketh mysteries.
2
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
3 For he that prophesieth, speaketh to men to edification, and admonishing, and comforting.
3
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
4 He that speaketh in tongue, edifieth himself; but he that prophesieth, edifieth the church of God.
4
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
5 And I will, that all ye speak in tongues, but more that ye prophesy. For he that prophesieth, is more than he that speaketh in languages; but peradventure he expound, that the church take edification. [+Forsooth I will you all to speak in tongues, but more that ye prophesy. For why he that prophesieth, is more than he that speaketh with tongues, or languages; but peradventure he interpret, or declare, that the church take edification.]
5
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
6 But now, brethren, if I come to you, and speak in tongues, what shall I profit to you, but if I speak to you either in revelation, either in science, either in prophecy, either in teaching? [+Now forsooth, brethren, if I come to you, speaking with tongues, what shall I profit/what shall it profit to you, but if I shall speak to you either in revelation, or in science, or in prophecy, or in teaching?]
6
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
7 For those things that be without soul, and giveth voices, either pipe, either harp, but those give distinction of soundings, how shall it be known that that is sung, either that that is trumpeted. [+Nevertheless those things that be without soul, or life, giving voices, either pipe, or harp, but if they shall give distinction of soundings, how shall it be known, that is sung, or that that is harped.]
7
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
8 For if a trumpet give an uncertain sound [For why if the trump give uncertain voice], who shall make himself ready to battle?
8
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
9 So [and] but ye give an open word by tongue, how shall that that is said be known? For ye shall be speaking in vain [+For ye shall be speaking in the air/Soothly ye shall be speaking into the airs, or firmament,].
9
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
10 There be many kinds of languages in this world, and nothing is without voice. [as so many kinds of tongues, or languages, be in this world, and nothing is without voice.]
10
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
11 But if I know not the virtue of a voice [Therefore if I know not the virtue of voice], I shall be to him, to whom I shall speak, a barbaric; and he that speaketh to me, shall be a barbaric.
11
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
12 So ye, for ye be lovers of spirits, seek ye that ye be plenteous to edification of the church. [+So and ye, for ye be lovers of spirits, that is, of ghostly gifts, to the edification of the church seek that ye be plenteous.]
12
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
13 And therefore he that speaketh in language, pray, that he expound. [And therefore he that speaketh in tongue, pray, that he interpret, or expound.]
13
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
14 For if I pray in tongue, my spirit prayeth; mine understanding is without fruit. [For why if I pray in tongue, my spirit prayeth; forsooth my mind, or reason, is without fruit.]
14
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
15 What then? I shall pray in spirit, I shall pray [and] in mind; I shall say psalm in spirit, I shall say psalm also in mind.
15
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
16 For if thou blessest in spirit, who filleth the place of an unlearned man, how shall he say Amen on thy blessing, for he knoweth not, what thou sayest? [+For why if thou shalt bless in spirit, who filleth the place of an idiot, or unlearned man, how shall he say Amen upon thy blessing, for he knoweth not, what thou sayest?]
16
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
17 For thou [soothly] doest well thankings, but another man is not edified. [For why thou soothly doest well graces, or thankings, but another is not edified.]
17
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
18 I thank my God, for I speak in the language of all you; [I do graces to my God, for I speak in the tongue of all you;]
18
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
19 but in the church I will speak five words in my wit, that also I teach other men, than ten thousand words in tongue [than ten thousands of words in tongue not understood].
19
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
20 Brethren, do not ye be made children in wits, but in malice be ye children; but in wits be ye perfect.
20
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
21 For in the law it is written, That in other tongues and other lips I shall speak to this people, and neither so they shall hear me, saith the Lord.
21
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
22 Therefore languages be into token, not to faithful men, but to men out of the faith; but prophecies be not to men out of the faith, but to faithful men.
22
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
23 Therefore if all the church come together into one, and all men speak in tongues, if unlearned men, either men out of the faith enter, whether they shall not say [soothly if idiots enter, or men out of the faith, whether they say not], What be ye mad?
23
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
24 But if all men prophesy, if any unfaithful man or unlearned man enter [Forsooth if all men prophecy, forsooth if any unfaithful man or idiot enter], he is convicted of all, he is wisely deemed of all.
24
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
25 For the hid things of his heart be known, and so he shall fall down on the face, and shall worship God [+and so he falling down on the face, shall worship God], and show verily that God is in you.
25
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
26 What then, brethren? When ye come together, each of you hath a psalm, he hath teaching, he hath apocalypse, he hath tongue, he hath expounding; all things be they done to edification. [Therefore, brethren, what is? When ye come together, each of you hath a psalm, he hath teaching, he hath apocalypse, or revelation, he hath tongue, he hath interpreting, or expounding; be all things done to edification.]
26
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
27 Whether a man speaketh in tongue, by two men, either three at the most [+Whether a man speak in tongue, be this done by two men/after two, or as much three], and by parts, that one interpret.
27
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
28 But if there be not an interpreter, be he still in the church, and speak he to himself and to God.
28
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
29 Prophets twain or three say [Soothly prophets two or three say], and others wisely deem.
29
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
30 But if any thing be showed to a sitter, the former be still. [That if any thing shall be showed to one sitting, be the former still.]
30
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
31 For ye may all prophesy [For ye be able to prophesy all], each by himself, that all men learn, and all admonish.
31
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
32 And the spirits of prophets be subject to prophets;
32
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
33 for why God is not of dissension, but of peace; as I teach in all churches of holy men.
33
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
34 Women in churches be still; for it is not suffered to them to speak, but to be subject, as the law saith.
34
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
35 But if they will any thing learn, ask they their husbands at home; for it is foul thing to a woman to speak in the church.
35
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
36 Whether the word of God came forth of you, or to you alone it came?
36
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
37 If any man is seen to be a prophet, or spiritual, know he those things that I write to you, for those be the commandments of the Lord [know he the things that I write to you, for they be the commandments of the Lord].
37
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
38 And if any man not knoweth [Forsooth if any man unknoweth], he shall be unknowing.
38
si quis autem ignorat ignorabitur
39 Therefore, brethren, love ye to prophesy, and do not ye forbid to speak in tongues.
39
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
40 But be all things done seemly [Forsooth be all things done honestly], and by due order in you.
40
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.