The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
1
And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm.
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
2
That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it - unless it was for nothing that you believed.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
3
I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures;
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
4
that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures;
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
5
that he appeared to Peter and then to all twelve apostles.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
6
Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
7
Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
8
Last of all he appeared also to me - even though I am like someone whose birth was abnormal.
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
9
For I am the least of all the apostles - I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
10
But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
11
So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
12
Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
13
If that is true, it means that Christ was not raised;
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
14
and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe.
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
15
More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death - but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
16
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
17
And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins.
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
18
It would also mean that the believers in Christ who have died are lost.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
19
If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
20
But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised.
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
21
For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
22
For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ.
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
23
But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him.
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
24
Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
25
For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
26
The last enemy to be defeated will be death.
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
27
For the scripture says, "God put [all] things under his feet." It is clear, of course, that the words "all things" do not include God himself, who puts all things under Christ.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
28
But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
29
Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
30
And as for us - why would we run the risk of danger every hour?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
31
My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
32
If I have, as it were, fought "wild beasts" here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
33
Do not be fooled. "Bad companions ruin good character."
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
34
Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
35
Someone will ask, "How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?"
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
36
You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies.
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
37
And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up.
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
38
God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
39
And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
40
And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
41
The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
42
This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal.
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
43
When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong.
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
44
When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body.
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
45
For the scripture says, "The first man, Adam, was created a living being"; but the last Adam is the life-giving Spirit.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
46
It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
47
The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
48
Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
49
Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
50
What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
51
Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed.
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
53
For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die.
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
54
So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: "Death is destroyed; victory is complete!"
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
55
"Where, Death, is your victory? Where, Death, is your power to hurt?"
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
56
Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
57
But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
58
So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.