The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1
Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2
Every Sunday each of you must put aside some money, in proportion to what you have earned, and save it up, so that there will be no need to collect money when I come.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3
After I come, I shall give letters of introduction to those you have approved, and send them to take your gift to Jerusalem.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4
If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5
I shall come to you after I have gone through Macedonia - for I have to go through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6
I shall probably spend some time with you, perhaps the whole winter, and then you can help me to continue my trip, wherever it is I shall go next.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7
I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8
I will stay here in Ephesus until the day of Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9
There is a real opportunity here for great and worthwhile work, even though there are many opponents.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10
If Timothy comes your way, be sure to make him feel welcome among you, because he is working for the Lord, just as I am.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11
No one should look down on him, but you must help him continue his trip in peace, so that he will come back to me; for I am expecting him back with the believers.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12
Now, about brother Apollos. I have often encouraged him to visit you with the other believers, but he is not completely convinced that he should go at this time. When he gets the chance, however, he will go.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13
Be alert, stand firm in the faith, be brave, be strong.
14 omnia vestra in caritate fiant
14
Do all your work in love.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15
You know about Stephanas and his family; they are the first Christian converts in Achaia and have given themselves to the service of God's people. I beg you, my friends,
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16
to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17
I am happy about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; they have made up for your absence
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18
and have cheered me up, just as they cheered you up. Such men as these deserve notice.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19
The churches in the province of Asia send you their greetings; Aquila and Priscilla and the church that meets in their house send warm Christian greetings.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20
All the believers here send greetings. Greet one another with the kiss of peace.
21 salutatio mea manu Pauli
21
With my own hand I write this: [Greetings from Paul.]
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22
Whoever does not love the Lord - a curse on him! [Marana tha] - Our Lord, come!
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24
My love be with you all in Christ Jesus.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.