Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 But of the gathering of money that be made into saints [Forsooth of the collects, or gatherings of money, that be made into saints], as I have ordained in the churches of Galatia, so also do ye
1
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
2 one day of the week. Each of you keep at himself [Each of you keep, or lay up, at himself], keeping that that pleaseth to him(self), that when I come, the gatherings be not made.
2
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
3 And when I shall be present, which men ye approve, I shall send them by epistles to bear your grace into Jerusalem. [Forsooth when I shall be present, whom ye shall prove by epistles, them I shall send to perfectly bear your grace into Jerusalem.]
3
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
4 That if it be worthy that also I go, they shall go with me.
4
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
5 But I shall come to you, when I shall pass by Macedonia; for why I shall pass by Macedonia.
5
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
6 But peradventure I shall dwell at you, or also dwell the winter, that ye lead me whither ever I shall go.
6
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
7 And I will not now see you in my passing [Soothly I will not now see you in passing], for I hope to dwell with you a while, if the Lord shall suffer.
7
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
8 But I shall dwell at Ephesus, unto Whitsuntide [till Whitsuntide].
8
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
9 For a great door and an open is opened to me [For why a great door and evident, or open, is opened to me], and many adversaries.
9
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
10 And if Timothy come, see ye that he be without dread with you, for he worketh the work of the Lord, as [and] I.
10
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
11 Therefore no man despise him; but lead him forth in peace, that he come to me; for I abide him with brethren.
11
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
12 But, brethren, I make known to you of Apollos, that I prayed him much, that he should come to you, with brethren. But it was not his will to come now; but he shall come, when he shall have leisure.
12
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
13 Walk ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be ye comforted in the Lord, [Wake ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be comforted in the Lord,]
13
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
14 and be all your things done in charity.
14
omnia vestra in caritate fiant
15 And, brethren, I beseech you, ye know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and Achaicus, for they be the first fruits of Achaia, and into ministry of saints they have ordained themselves;
15
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
16 that also ye be subjects to such, and to each working together and travailing.
16
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
17 For I have joy in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; for they filled that thing that failed to you [for they full-filled that thing that failed to you];
17
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
18 for they have refreshed both my spirit and yours. Therefore know ye them, that be such manner men.
18
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
19 All the churches of Asia greet you well. Aquila and Priscilla, with their home-church, greet you much in the Lord, at the which also I am harboured [Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, at whom I am harboured, with their home-church].
19
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
20 All brethren greet you well. Greet ye well together in holy kiss.
20
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
21 My greeting by Paul's hand.
21
salutatio mea manu Pauli
22 If any man loveth not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha. [If any man love not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha, that is, in the coming of the Lord.]
22
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23
gratia Domini Iesu vobiscum
24 My charity be with you all in Christ Jesus our Lord. Amen.
24
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.