Parallel Bible results for "1 corinthians 7"

1 Corinthians 7

VUL

GNT

1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
1 Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
2 But because there is so much immorality, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
3 A man should fulfill his duty as a husband, and a woman should fulfill her duty as a wife, and each should satisfy the other's needs.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
4 A wife is not the master of her own body, but her husband is; in the same way a husband is not the master of his own body, but his wife is.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
5 Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
6 I tell you this not as an order, but simply as a permission.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
7 Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
8 Now, to the unmarried and to the widows I say that it would be better for you to continue to live alone as I do.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
9 But if you cannot restrain your desires, go ahead and marry - it is better to marry than to burn with passion.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
10 For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband;
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
11 but if she does, she must remain single or else be reconciled to her husband; and a husband must not divorce his wife.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
12 To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
13 And if a Christian woman is married to a man who is an unbeliever and he agrees to go on living with her, she must not divorce him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
14 For the unbelieving husband is made acceptable to God by being united to his wife, and the unbelieving wife is made acceptable to God by being united to her Christian husband. If this were not so, their children would be like pagan children; but as it is, they are acceptable to God.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
15 However, if the one who is not a believer wishes to leave the Christian partner, let it be so. In such cases the Christian partner, whether husband or wife, is free to act. God has called you to live in peace.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
16 How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
17 Each of you should go on living according to the Lord's gift to you, and as you were when God called you. This is the rule I teach in all the churches.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
18 If a circumcised man has accepted God's call, he should not try to remove the marks of circumcision; if an uncircumcised man has accepted God's call, he should not get circumcised.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
19 For whether or not a man is circumcised means nothing; what matters is to obey God's commandments.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
20 Each of you should remain as you were when you accepted God's call.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
21 Were you a slave when God called you? Well, never mind; but if you have a chance to become free, use it.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
22 For a slave who has been called by the Lord is the Lord's free person; in the same way a free person who has been called by Christ is his slave.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
23 God bought you for a price; so do not become slaves of people.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
24 My friends, each of you should remain in fellowship with God in the same condition that you were when you were called.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
25 Now, concerning what you wrote about unmarried people: I do not have a command from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is worthy of trust.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
26 Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
27 Do you have a wife? Then don't try to get rid of her. Are you unmarried? Then don't look for a wife.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
28 But if you do marry, you haven't committed a sin; and if an unmarried woman marries, she hasn't committed a sin. But I would rather spare you the everyday troubles that married people will have.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
29 What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
30 those who weep, as though they were not sad; those who laugh, as though they were not happy; those who buy, as though they did not own what they bought;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
31 those who deal in material goods, as though they were not fully occupied with them. For this world, as it is now, will not last much longer.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
32 I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord.
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
33 But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife;
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
34 and so he is pulled in two directions. An unmarried woman or a virgin concerns herself with the Lord's work, because she wants to be dedicated both in body and spirit; but a married woman concerns herself with worldly matters, because she wants to please her husband.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
35 I am saying this because I want to help you. I am not trying to put restrictions on you. Instead, I want you to do what is right and proper, and to give yourselves completely to the Lord's service without any reservation.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
36 In the case of an engaged couple who have decided not to marry: if the man feels that he is not acting properly toward the young woman and if his passions are too strong and he feels that they ought to marry, then they should get married, as he wants to. There is no sin in this.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
37 But if a man, without being forced to do so, has firmly made up his mind not to marry, and if he has his will under complete control and has already decided in his own mind what to do - then he does well not to marry the young woman.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
38 So the man who marries does well, but the one who doesn't marry does even better.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
39 A married woman is not free as long as her husband lives; but if her husband dies, then she is free to be married to any man she wishes, but only if he is a Christian.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
40 She will be happier, however, if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I too have God's Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.