La Biblia de las Américas (Español) BLA
Wycliffe WYC
1 Ahora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,
1
Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which [and] ye stand,
2 por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.
2
by which also ye shall be saved [by which and ye be saved]; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly.
3 Porque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
3
For I betook to you at the beginning that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; [+For I betook to you in the first that thing which also I took; that Christ was dead for our sins, after the scriptures;]
4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
4
and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures;
5 que se apareció a Cefas y después a los doce;
5
and that he was seen to Cephas, and after these things to eleven;
6 luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;
6
afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead [+of which many dwell till to yet/dwell to now, forsooth some have slept, or died];
7 después se apareció a Jacobo , luego a todos los apóstoles,
7
afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles.
8 y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
8
And last of all he was seen also to me, as to a dead born child [as to a mis-born child].
9 Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.
9
For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called apostle, for I pursued the church of God.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.
10
But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me [and his grace was not void, or idle, in me]. For I travailed more plenteously than all they [But I travailed more plenteously than all they]; but not I, but the grace of God with me.
11 Sin embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis.
11
But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
12
And if Christ is preached, that he rose again from death [from dead], how say some men among you [how say some in you], that the again-rising of dead men is not?
13 Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
13
And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death [neither Christ rose again].
14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.
14
And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain.
15 Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
15
[Forsooth] And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again.
16 Pues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
16
For why if dead men rise not again, neither Christ rose again;
17 y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.
17
and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins.
18 Entonces también los que han dormido en Cristo han perecido.
18
And then they that have died in Christ, have perished. [Therefore and they that slept, or died, in Christ, have perished.]
19 Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima.
19
If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men.
20 Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.
20
But now Christ hath risen again from death, the first fruit of dead men; [Now forsooth Christ rose again, from dead, the first fruits of sleeping men;]
21 Porque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.
21
for death was by a man, and by a man is again-rising from death. [for soothly by a man death, and by a man again-rising of dead.]
22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
22
And as in Adam all men die, so [and] in Christ all men shall be quickened.
23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;
23
But each man in his order; the first fruit, Christ [first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ;
24 entonces vendrá el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.
24
afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue.
25 Pues El debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
25
But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
26 Y el último enemigo que será abolido es la muerte.
26
And at the last, death the enemy shall be destroyed; [Forsooth at the last, the enemy death shall be destroyed;]
27 Porque EL HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.
27
for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
28
And when all things [shall] be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him [that subjected all things to him], that God be all things in all things.
29 De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?
29
Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again [if in all manner dead men rise not again]? whereto [also] be they baptized for them?
30 Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora?
30
And whereto be we in peril every hour?
31 Os aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte .
31
Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.
32
If after man I have fought to beasts at Ephesus [If after man I have fought to beasts, or against beasts, at Ephesus], what profiteth it to me, if dead men rise not again? Eat we, and drink we, for we shall die to morrow [Eat we, and drink we, to morrow forsooth we shall die].
33 No os dejéis engañar: Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.
33
Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [Do not ye be deceived; forsooth evil speeches corrupt, or destroy, good conduct, or virtues.]
34 Sed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para verguenza vuestra lo digo.
34
Awake ye, just men, and do not ye do sin; for some men have ignorance of God, but to reverence I speak to you. [Wake ye, just, and do not ye sin; forsooth some have ignorance of God, to reverence I speak to you.]
35 Pero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?
35
But some man saith, How shall dead men rise again, or in what manner body shall they come?
36 ¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;
36
[O!] unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, but it die first;
37 y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.
37
and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, as of wheat, or of some other seeds;
38 Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
38
and God giveth to it a body, as he will, and to each of seeds a proper body.
39 No toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.
39
Not each flesh is the same flesh, but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
40 Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.
40
And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies [and earthly bodies]; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies].
41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.
41
Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness [forsooth a star diverseth from a star in clearness].
42 Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;
42
And so the again-rising of dead men. It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
43 se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;
43
it is sown in unnobleness [it is sown in unnobility], it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue;
44 se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
44
it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body. If there is a beastly body, there is also a spiritual body;
45 Así también está escrito: El primer HOMBRE, Adán, FUE HECHO ALMA VIVIENTE. El último Adán, espíritu que da vida.
45
as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening.
46 Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.
46
But the first is not that that is spiritual [But not first was that body that is spiritual], but that that is beast-like, afterward that that is spiritual.
47 El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.
47
The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly [the second man of heaven is heaven-like].
48 Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.
48
Such as the earthly man is, such be [and] the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
49
Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man [bear we and the image of the heavenly].
50 Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.
50
Brethren, I say this thing, that flesh and blood be not able to wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption. [Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield incorruption.]
51 He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados
51
Lo! I say to you private of holy things [Lo! I say to you mystery, or private, of holy things]. And all we shall rise again, but not all we shall be changed;
52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
52
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trumpet shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [forsooth the trump shall sing, and dead men shall rise again, incorrupt], and we shall be changed.
53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
53
For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption, and this deadly thing to put away undeadliness. [For it behooveth this corruptible thing for to clothe incorruption, and this deadly thing for to cloth undeadliness.]
54 Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: DEVORADA HA SIDO LA MUERTE en victoria.
54
But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done, that is written, Death is swallowed up in victory [+then shall be made, or fulfilled, the word that is written, Death is sopped up in victory].
55 ¿DONDE ESTA, OH MUERTE, TU VICTORIA? ¿DONDE, OH SEPULCRO, TU AGUIJON?
55
Death, where is thy victory? Death, where is thy prick?
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;
56
But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law.
57 pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
57
But do we thankings to God [Forsooth thankings to God], that gave to us victory by our Lord Jesus Christ.
58 Por tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
58
Therefore, my dear-worthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in work of the Lord, evermore witting that your travail is not idle in the Lord.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.