The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The queen of Sheba heard about Solomon and his connection with the Name of God. She came to put his reputation to the test by asking tough questions.
1
sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus
2 She made a grand and showy entrance into Jerusalem - camels loaded with spices, a huge amount of gold, and precious gems. She came to Solomon and talked about all the things that she cared about, emptying her heart to him.
2
et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo
3 Solomon answered everything she put to him - nothing stumped him.
3
et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei
4 When the queen of Sheba experienced for herself Solomon's wisdom and saw with her own eyes the palace he had built,
4
videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat
5 the meals that were served, the impressive array of court officials and sharply dressed waiters, the lavish crystal, and the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at the steps leading up to The Temple of God, it took her breath away.
5
et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum
6 She said to the king, "It's all true! Your reputation for accomplishment and wisdom that reached all the way to my country is confirmed.
6
dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea
7 I wouldn't have believed it if I hadn't seen it for myself; they didn't exaggerate! Such wisdom and elegance - far more than I could ever have imagined.
7
super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi
8 Lucky the men and women who work for you, getting to be around you every day and hear your wise words firsthand!
8
beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam
9 And blessed be God, your God, who took such a liking to you and made you king. Clearly, God's love for Israel is behind this, making you king to keep a just order and nurture a God-pleasing people."
9
sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam
10 She then gave the king four and a half tons of gold, and also sack after sack of spices and expensive gems. There hasn't been a cargo of spices like that since that shipload the queen of Sheba brought to King Solomon.
10
dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni
11 The ships of Hiram also imported gold from Ophir along with tremendous loads of fragrant sandalwood and expensive gems.
11
sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas
12 The king used the sandalwood for fine cabinetry in The Temple of God and the palace complex, and for making harps and dulcimers for the musicians. Nothing like that shipment of sandalwood has been seen since.
12
fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem
13 King Solomon for his part gave the queen of Sheba all her heart's desire - everything she asked for, on top of what he had already so generously given her. Satisfied, she returned home with her train of servants.
13
rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis
14 Solomon received twenty-five tons of gold in tribute annually.
14
erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri
15 This was above and beyond the taxes and profit on trade with merchants and assorted kings and governors.
15
excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae
16 King Solomon crafted two hundred body-length shields of hammered gold - seven and a half pounds of gold to each shield
16
fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius
17 - and three hundred smaller shields about half that size. He stored the shields in the House of the Forest of Lebanon.
17
et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani
18 The king built a massive throne of ivory accented with a veneer of gold.
18
fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis
19 The throne had six steps leading up to it, its back shaped like an arch. The armrests on each side were flanked by lions.
19
qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas
20 Lions, twelve of them, were placed at either end of the six steps. There was no throne like it in any of the surrounding kingdoms.
20
et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis
21 King Solomon's chalices and tankards were made of gold and all the dinnerware and serving utensils in the House of the Forest of Lebanon were pure gold - nothing was made of silver; silver was considered common and cheap.
21
sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis
22 The king had a fleet of ocean-going ships at sea with Hiram's ships. Every three years the fleet would bring in a cargo of gold, silver, and ivory, and apes and peacocks.
22
quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos
23 King Solomon was wiser and richer than all the kings of the earth - he surpassed them all.
23
magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia
24 People came from all over the world to be with Solomon and drink in the wisdom God had given him.
24
et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
25 And everyone who came brought gifts - artifacts of gold and silver, fashionable robes and gowns, the latest in weapons, exotic spices, and horses and mules - parades of visitors, year after year.
25
et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos
26 Solomon collected chariots and horses: fourteen hundred chariots and twelve thousand horses! He stabled them in the special chariot cities as well as in Jerusalem.
26
congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem
27 The king made silver as common as rocks and cedar as common as the fig trees in the lowland hills.
27
fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus
28 His horses were brought in from Egypt and Cilicia, specially acquired by the king's agents.
28
et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
29 Chariots from Egypt went for fifteen pounds of silver and a horse for about three and three-quarter pounds of silver. Solomon carried on a brisk horse-trading business with the Hittite and Aramean royal houses.
29
egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.