The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regem
1
And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.
2 at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto
2
So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt),
3 miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
3
that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
4 pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi
4
"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."
5 qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus
5
So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed.
6 iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo
6
Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise me to answer these people?"
7 qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus
7
And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
8 qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illi
8
But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
9 dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos
9
And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
10 et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei
10
Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist!
11 et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus
11
And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' "
12 venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia
12
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day."
13 responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant
13
Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
14 et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus
14
and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"
15 et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath
15
So the king did not listen to the people; for the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua
16
Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents.
17 super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam
17
But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.
18 misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Hierusalem
18
Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
19 recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diem
19
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
20 factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam
20
Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis
21
And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
22 factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens
22
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
23 loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicens
23
"Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
24 haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus
24
'Thus says the Lord: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.
25 aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit Phanuhel
25
Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.
26 dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David
26
And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David:
27 si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eum
27
If these people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah."
28 et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti
28
Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!"
29 posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
29
And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
30 et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan
30
Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.
31 et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi
31
He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi.
32 constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat
32
Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
33 et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum
33
So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.