Parallel Bible results for "1 kings 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Kings 13

MSG

VUL

1 And then this happened: Just as Jeroboam was at the Altar, about to make an offering, a holy man came from Judah by God's command
1 et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente
2 and preached (these were God's orders) to the Altar: "Altar, Altar! God's message! 'A son will be born into David's family named Josiah. The priests from the shrines who are making offerings on you, he will sacrifice - on you! Human bones burned on you!'"
2 et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te
3 At the same time he announced a sign: "This is the proof God gives - the Altar will split into pieces and the holy offerings spill into the dirt."
3 deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
4 When the king heard the message the holy man preached against the Altar at Bethel, he reached out to grab him, yelling, "Arrest him!" But his arm was paralyzed and hung useless.
4 cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se
5 At the same time the Altar broke apart and the holy offerings all spilled into the dirt - the very sign the holy man had announced by God's command.
5 altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini
6 The king pleaded with the holy man, "Help me! Pray to your God for the healing of my arm." The holy man prayed for him and the king's arm was healed - as good as new!
6 et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
7 Then the king invited the holy man, "Join me for a meal; I have a gift for you."
7 locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
8 The holy man told the king, "Not on your life! You couldn't pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place.
8 responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto
9 I'm here under God's orders, and he commanded, 'Don't eat a crumb, don't drink a drop, and don't go back the way you came.'"
9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti
10 Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.
10 abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
11 There was an old prophet who lived in Bethel. His sons came and told him the story of what the holy man had done that day in Bethel, told him everything that had happened and what the holy man had said to the king.
11 prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo
12 Their father said, "Which way did he go?" His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.
12 et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
13 He told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on
13 et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit
14 and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the holy man who came from Judah?" "Yes, I am," he said.
14 et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum
15 "Well, come home with me and have a meal."
15 dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
16 "Sorry, I can't do that," the holy man said. "I can neither go back with you nor eat with you in this country.
16 qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto
17 I'm under strict orders from God: 'Don't eat a crumb; don't drink a drop; and don't come back the way you came.'"
17 quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
18 But he said, "I am also a prophet, just like you. And an angel came to me with a message from God: 'Bring him home with you, and give him a good meal!'" But the man was lying.
18 qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum
19 So the holy man went home with him and they had a meal together.
19 et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
20 There they were, sitting at the table together, when the word of God came to the prophet who had brought him back.
20 cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum
21 He confronted the holy man who had come from Judah: "God's word to you: You disobeyed God's command; you didn't keep the strict orders your God gave you;
21 et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus
22 you came back and sat down to a good meal in the very place God told you, 'Don't eat a crumb; don't drink a drop.' For that you're going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb."
22 et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
23 When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
23 cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
24 Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other.
24 qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver
25 Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
25 et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat
26 When the prophet who had gotten him off track heard it, he said, "It's the holy man who disobeyed God's strict orders. God turned him over to the lion who knocked him around and killed him, just as God had told him."
26 quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei
27 The prophet told his sons, "Saddle my donkey." They did it.
27 dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
28 He rode out and found the corpse in a heap in the road, with the lion and the donkey standing there. The lion hadn't bothered either the corpse or the donkey.
28 et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum
29 The old prophet loaded the corpse of the holy man on his donkey and returned it to his own town to give it a decent burial.
29 tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum
30 He placed the body in his own tomb. The people mourned, saying, "A sad day, brother!"
30 et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
31 After the funeral, the prophet said to his sons, "When I die, bury me in the same tomb where the holy man is buried, my bones alongside his bones.
31 cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
32 The message that he preached by God's command against the Altar at Bethel and against all the sex-and-religion shrines in the towns of Samaria will come true."
32 profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae
33 After this happened, Jeroboam kept right on doing evil, recruiting priests for the forbidden shrines indiscriminately - anyone who wanted to could be a priest at one of the local shrines.
33 post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum
34 This was the root sin of Jeroboam's government. And it was this that ruined him.
34 et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.