English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth. ”
1
post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae
2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
2
ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria
3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly,
3
vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde
4 and when Jezebel cut off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water. )
4
nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua
5 And Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals. ”
5
dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant
6 So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
6
diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum
7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah? ”
7
cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias
8 And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here. ’”
8
cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias
9 And he said, “How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me?
9
et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me
10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, ‘He is not here, ’ he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.
10
vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris
11 And now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here. ”’
11
et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias
12 And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.
12
cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua
13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
13
numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua
14 And now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”’; and he will kill me. ”
14
et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me
15 And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. ”
15
dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.
16
abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum Heliae
17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel? ”
17
et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel
18 And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
18
et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim
19 Now therefore send and gather all Israel to me at Mount Carmel, and the prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table. ”
19
verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel
20 So Ahab sent to all the people of Israel and gathered the prophets together at Mount Carmel.
20
misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli
21 And Elijah came near to all the people and said, “How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him. ” And the people did not answer him a word.
21
accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum
22 Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are men.
22
et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt
23 Let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it. And I will prepare the other bull and lay it on the wood and put no fire to it.
23
dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam
24 And you call upon the name of your god, and I will call upon the name of the Lord, and the God who answers by fire, he is God. ” And all the people answered, “It is well spoken. ”
24
invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many, and call upon the name of your god, but put no fire to it. ”
25
dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis
26 And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us! ” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.
26
qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant
27 And at noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. ”
27
cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur
28 And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.
28
clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine
29 And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention.
29
postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes
30 Then Elijah said to all the people, “Come near to me. ” And all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that had been thrown down.
30
dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat
31 Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, “Israel shall be your name, ”
31
et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum
32 and with the stones he built an altar in the name of the Lord. And he made a trench about the altar, as great as would contain two seahs of seed.
32
et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris
33 And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, “Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. ”
33
et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
34 And he said, “Do it a second time. ” And they did it a second time. And he said, “Do it a third time. ” And they did it a third time.
34
et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio
35 And the water ran around the altar and filled the trench also with water.
35
et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est
36 And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, “O Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
36
cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec
37 Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that you, O Lord, are God, and that you have turned their hearts back. ”
37
exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum
38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
38
cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens
39 And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God; the Lord, he is God. ”
39
quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus
40 And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. ” And they seized them. And Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.
40
dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi
41 And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain. ”
41
et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Mount Carmel. And he bowed himself down on the earth and put his face between his knees.
42
ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua
43 And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea. ” And he went up and looked and said, “There is nothing. ” And he said, “Go again, ” seven times.
43
et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus
44 And at the seventh time he said, “Behold, a little cloud like a man’s hand is rising from the sea. ” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you. ’”
44
in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia
45 And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
45
cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel
46 And the hand of the Lord was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46
et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.