The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 At about this same time Ben-Hadad king of Aram mustered his troops. He recruited in addition thirty-two local sheiks, all outfitted with horses and chariots. He set out in force and surrounded Samaria, ready to make war.
1
porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam
2 He sent an envoy into the city to set his terms before Ahab king of Israel:
2
mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem
3 "Ben-Hadad lays claim to your silver and gold, and to the pick of your wives and sons."
3
ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt
4 The king of Israel accepted the terms: "As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours."
4
responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea
5 But then the envoy returned a second time, saying, "On second thought, I want it all - your silver and gold and all your wives and sons. Hand them over - the whole works.
5
revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi
6 I'll give you twenty-four hours; then my servants will arrive to search your palace and the houses of your officials and loot them; anything that strikes their fancy, they'll take."
6
cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent
7 The king of Israel called a meeting of all his tribal elders. He said, "Look at this - outrageous! He's just looking for trouble. He means to clean me out, demanding all my women and children. And after I already agreed to pay him off handsomely!"
7
vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui
8 The elders, backed by the people, said, "Don't cave in to him. Don't give an inch."
8
dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
9 So he sent an envoy to Ben-Hadad, "Tell my distinguished lord, 'I agreed to the terms you delivered the first time, but this I can't do - this I won't do!'" The envoy went back and delivered the answer.
9
respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum
10 Ben-Hadad shot back his response: "May the gods do their worst to me, and then worse again, if there'll be anything left of Samaria but rubble."
10
reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me
11 The king of Israel countered, "Think about it - it's easier to start a fight than end one."
11
et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus
12 It happened that when Ben-Hadad heard this retort he was into some heavy drinking, boozing it up with the sheiks in their field shelters. Drunkenly, he ordered his henchmen, "Go after them!" And they attacked the city.
12
factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam
13 Just then a lone prophet approached Ahab king of Israel and said, "God's word: Have you taken a good look at this mob? Well, look again - I'm turning it over to you this very day. And you'll know, beyond the shadow of a doubt, that I am God."
13
et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus
14 Ahab said, "Really? And who is going to make this happen?" God said, "The young commandos of the regional chiefs." "And who," said Ahab, "will strike the first blow?" God said, "You."
14
et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu
15 Ahab looked over the commandos of the regional chiefs; he counted 232. Then he assessed the available troops - 7,000.
15
recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia
16 At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters.
16
et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant
17 The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: "Men are on their way from Samaria."
17
egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria
18 He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same - take them alive as hostages."
18
at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
19 The commandos poured out of the city with the full army behind them.
19
egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur
20 They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
20
et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus
21 The king of Israel cut down both horses and chariots - an enormous defeat for Aram.
21
necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
22 Sometime later the prophet came to the king of Israel and said, "On the alert now - build up your army, assess your capabilities, and see what has to be done. Before the year is out, the king of Aram will be back in force."
22
accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
23 Meanwhile the advisors to the king of Aram said, "Their god is a god of the mountains - we don't stand a chance against them there. So let's engage them on the plain where we'll have the advantage.
23
servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos
24 Here's the strategy: Remove each sheik from his place of leadership and replace him with a seasoned officer.
24
tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis
25 Then recruit a fighting force equivalent in size to the army that deserted earlier - horse for horse, chariot for chariot. And we'll fight them on the plain - we're sure to prove stronger than they are." It sounded good to the king; he did what they advised.
25
et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita
26 As the new year approached, Ben-Hadad rallied Aram and they went up to Aphek to make war on Israel.
26
igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel
27 The Israelite army prepared to fight and took the field to meet Aram. They moved into battle formation before Aram in two camps, like two flocks of goats. The plain was seething with Arameans.
27
porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram
28 Just then a holy man approached the king of Israel saying, "This is God's word: Because Aram said, 'God is a god of the mountains and not a god of the valleys,' I'll hand over this huge mob of an army to you. Then you'll know that I am God."
28
et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus
29 The two armies were poised in a standoff for seven days. On the seventh day fighting broke out. The Israelites killed 100,000 of the Aramean infantry in one day.
29
dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una
30 The rest of the army ran for their lives back to the city, Aphek, only to have the city wall fall on 27,000 of the survivors.
30
fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculum
31 Then his advisors told him, "Look, we've heard that the kings of Israel play by the rules; let's dress in old gunnysacks, carry a white flag of truce, and present ourselves to the king of Israel on the chance that he'll let you live."
31
dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras
32 So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother."
32
accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est
33 The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.
33
quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum
34 Ahab said, "I am prepared to return the cities that my father took from your father. And you can set up your headquarters in Damascus just as my father did in Samaria; I'll send you home under safe conduct." Then he made a covenant with him and sent him off.
34
qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum
35 A man who was one of the prophets said to a bystander, "Hit me; wound me. Do it for God's sake - it's his command. Hit me; wound me." But the man wouldn't do it.
35
tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
36 So he told him, "Because you wouldn't obey God's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.
36
cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit
37 He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it - hit him hard in the face, drawing blood.
37
sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit
38 Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.
38
abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
39 It wasn't long before the king happened by. The man cried out to the king, "Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, 'Guard this man with your life; if he turns up missing you'll pay dearly.'
39
cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes
40 But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone." The king of Israel said, "You've just pronounced your own verdict."
40
dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti
41 At that, the man ripped the bandage off his eyes and the king recognized who he was - one of the prophets!
41
at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
42 The man said to the king, "God's word: Because you let a man go who was under sentence by God, it's now your life for his, your people for his."
42
qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius
43 The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
43
reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.