Parallel Bible results for "1 samuel 1"

1 Samuel 1

NIRV

VUL

1 A certain man from Ramathaim in the hill country of Ephraim was named Elkanah. He was the son of Jeroham. Jeroham was the son of Elihu. Elihu was the son of Tohu. Tohu was the son of Zuph. Elkanah belonged to the family line of Zuph. Elkanah lived in the territory of Ephraim.
1 fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus
2 Elkanah had two wives. One was named Hannah. The other was named Peninnah. Peninnah had children, but Hannah didn't.
2 et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi
3 Year after year Elkanah went up from his town to Shiloh. He went there to worship and sacrifice to the LORD who rules over all. Hophni and Phinehas served as priests of the LORD at Shiloh. They were the two sons of Eli.
3 et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini
4 Every time the day came for Elkanah to offer a sacrifice, he would give a share of the meat to his wife Peninnah. He would also give a share to each of her sons and daughters.
4 venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes
5 But he would give two shares of meat to Hannah. That's because he loved her. He also gave her two shares because the LORD had kept her from having children.
5 Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
6 Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the LORD had kept Hannah from having children.
6 adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius
7 Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah's other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn't eat.
7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
8 Her husband Elkanah would speak to her. He would say, "Hannah, why are you crying? Why don't you eat? Why are you so angry and unhappy? Don't I mean more to you than ten sons?"
8 dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
9 One time when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. The priest Eli was sitting on a chair by the doorpost of the LORD's house.
9 surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini
10 Hannah was very bitter. She sobbed and sobbed. She prayed to the Lord.
10 cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
11 She made a promise to him. She said, "Lord, you rule over all. Please see how I'm suffering! Show concern for me! Don't forget about me! Please give me a son! If you do, I'll give him back to you. Then he will serve you all the days of his life. He'll never use a razor on his head. He'll never cut his hair."
11 et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius
12 As Hannah kept on praying to the Lord, Eli watched her lips.
12 factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius
13 She was praying in her heart. Her lips were moving. But she wasn't making a sound. Eli thought Hannah was drunk.
13 porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam
14 He said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."
14 dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
15 "That's not true, sir," Hannah replied. "I'm a woman who is deeply troubled. I haven't been drinking wine or beer. I was telling the LORD all of my troubles.
15 respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini
16 Don't think of me as an evil woman. I've been praying here because I'm very sad. My pain is so great."
16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
17 Eli answered, "Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked him for."
17 tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum
18 She said, "May you be pleased with me." Then she left and had something to eat. Her face wasn't sad anymore.
18 et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
19 Early the next morning Elkanah and his family got up. They worshiped the Lord. Then they went back to their home in Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah. And the LORD showed concern for her.
19 et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus
20 After some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, "I asked the LORD for him." So she named him Samuel.
20 et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum
21 Elkanah went up to Shiloh to offer the yearly sacrifice to the Lord. He also went there to keep a promise he had made. His whole family went with him.
21 ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum
22 But Hannah didn't go. She said to her husband, "When the boy doesn't need me to nurse him anymore, I'll take him to the LORD's house. I'll give him to the LORD there. He'll stay there for the rest of his life."
22 et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
23 Her husband Elkanah told her, "Do what you think is best. Stay here at home until Samuel doesn't need you to nurse him anymore. May the LORD make his promise to you come true." So Hannah stayed home. She nursed her son until he didn't need her milk anymore.
23 et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte
24 When the boy didn't need her to nurse him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the LORD's house. She brought along a bull that was three years old. She brought more than half a bushel of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
24 et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus
25 After the bull was killed, Elkanah and Hannah brought the boy to Eli.
25 et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli
26 Hannah said to Eli, "Sir, I'm the woman who stood here beside you praying to the Lord. And that's just as sure as you are alive.
26 et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum
27 I prayed for this child. The LORD has given me what I asked him for.
27 pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum
28 So now I'm giving him to the Lord. As long as he lives he'll be given to the Lord." And all of them worshiped the LORD there.
28 idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.