The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Samuel said to Saul, "God sent me to anoint you king over his people, Israel. Now, listen again to what God says.
1
et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini
2 This is the God-of-the-Angel-Armies speaking:
2
haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto
3 Here's what you are to do: Go to war against Amalek. Put everything connected with Amalek under a holy ban. And no exceptions! This is to be total destruction - men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys - the works.'"
3
nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum
4 Saul called the army together at Telaim and prepared them to go to war - two hundred companies of infantry from Israel and another ten companies from Judah.
4
praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum Iuda
5 Saul marched to Amalek City and hid in the canyon.
5
cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente
6 Then Saul got word to the Kenites: "Get out of here while you can. Evacuate the city right now or you'll get lumped in with the Amalekites. I'm warning you because you showed real kindness to the Israelites when they came up out of Egypt." And they did. The Kenites evacuated the place.
6
dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech
7 Then Saul went after Amalek, from the canyon all the way to Shur near the Egyptian border.
7
percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione Aegypti
8 He captured Agag, king of Amalek, alive. Everyone else was killed under the terms of the holy ban.
8
et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii
9 Saul and the army made an exception for Agag, and for the choice sheep and cattle. They didn't include them under the terms of the holy ban. But all the rest, which nobody wanted anyway, they destroyed as decreed by the holy ban.
9
et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt
10 Then God spoke to Samuel:
10
factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens
11 "I'm sorry I ever made Saul king. He's turned his back on me. He refuses to do what I tell him."
11
paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte
12 He got up early in the morning to confront Saul but was told, "Saul's gone. He went to Carmel to set up a victory monument in his own honor, and then was headed for Gilgal." By the time Samuel caught up with him, Saul had just finished an act of worship, having used Amalekite plunder for the burnt offerings sacrificed to God.
12
cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et
13 As Samuel came close, Saul called out, "God's blessings on you! I accomplished God's plan to the letter!"
13
dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini
14 Samuel said, "So what's this I'm hearing - this bleating of sheep, this mooing of cattle?"
14
dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio
15 "Only some Amalekite loot," said Saul. "The soldiers saved back a few of the choice cattle and sheep to offer up in sacrifice to God. But everything else we destroyed under the holy ban."
15
et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus
16 "Enough!" interrupted Samuel. "Let me tell you what God told me last night." Saul said, "Go ahead. Tell me."
16
dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere
17 And Samuel told him. "When you started out in this, you were nothing - and you knew it. Then God put you at the head of Israel - made you king over Israel.
17
et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel
18 Then God sent you off to do a job for him, ordering you, 'Go and put those sinners, the Amalekites, under a holy ban. Go to war against them until you have totally wiped them out.'
18
et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum
19 So why did you not obey God? Why did you grab all this loot? Why, with God's eyes on you all the time, did you brazenly carry out this evil?"
19
quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini
20 Saul defended himself. "What are you talking about? I did obey God. I did the job God set for me. I brought in King Agag and destroyed the Amalekites under the terms of the holy ban.
20
et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci
21 So the soldiers saved back a few choice sheep and cattle from the holy ban for sacrifice to God at Gilgal - what's wrong with that?"
21
tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis
22 Then Samuel said, Do you think all God wants are sacrifices - empty rituals just for show? He wants you to listen to him! Plain listening is the thing, not staging a lavish religious production.
22
et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum
23 Not doing what God tells you is far worse than fooling around in the occult. Getting self-important around God is far worse than making deals with your dead ancestors. Because you said No to God's command, he says No to your kingship.
23
quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex
24 Saul gave in and confessed, "I've sinned. I've trampled roughshod over God's Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do.
24
dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum
25 Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!"
25
sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum
26 But Samuel refused: "No, I can't come alongside you in this. You rejected God's command. Now God has rejected you as king over Israel."
26
et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel
27 As Samuel turned to leave, Saul grabbed at his priestly robe and a piece tore off.
27
et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
28 Samuel said, "God has just now torn the kingdom from you, and handed it over to your neighbor, a better man than you are.
28
et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te
29 Israel's God-of-Glory doesn't deceive and he doesn't dither. He says what he means and means what he says."
29
porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam
30 Saul tried again, "I have sinned. But don't abandon me! Support me with your presence before the leaders and the people. Come alongside me as I go back to worship God."
30
at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum
31 Samuel did. He went back with him. And Saul went to his knees before God and worshiped.
31
reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum
32 Then Samuel said, "Present King Agag of Amalek to me." Agag came, dragging his feet, muttering that he'd be better off dead.
32
dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors
33 Samuel said, "Just as your sword made many a woman childless, so your mother will be childless among those women!" And Samuel cut Agag down in the presence of God right there in Gilgal.
33
et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis
34 Samuel left immediately for Ramah and Saul went home to Gibeah.
34
abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath
35 Samuel never laid eyes on Saul again in this life, although he grieved long and deeply over him. But God was sorry he had ever made Saul king in the first place.
35
et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.