Parallel Bible results for "1 samuel 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuel 16

MSG

VUL

1 God addressed Samuel: "So, how long are you going to mope over Saul? You know I've rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I'm sending you to Jesse of Bethlehem. I've spotted the very king I want among his sons."
1 dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem
2 "I can't do that," said Samuel. "Saul will hear about it and kill me."
2 et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
3 Make sure Jesse gets invited. I'll let you know what to do next. I'll point out the one you are to anoint."
3 et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
4 Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. "Is there something wrong?"
4 fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
5 "Nothing's wrong. I've come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of God. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship." He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.
5 et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
6 When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, "Here he is! God's anointed!"
6 cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
7 But God told Samuel, "Looks aren't everything. Don't be impressed with his looks and stature. I've already eliminated him. God judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; God looks into the heart."
7 et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
8 Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, "This man isn't God's choice either."
8 et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus
9 Next Jesse presented Shammah. Samuel said, "No, this man isn't either."
9 adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
10 Jesse presented his seven sons to Samuel. Samuel was blunt with Jesse, "God hasn't chosen any of these."
10 adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
11 Then he asked Jesse, "Is this it? Are there no more sons?" "Well, yes, there's the runt. But he's out tending the sheep." Samuel ordered Jesse, "Go get him. We're not moving from this spot until he's here."
11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
12 Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health - bright-eyed, good-looking. God said, "Up on your feet! Anoint him! This is the one."
12 misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim
13 Samuel took his flask of oil and anointed him, with his brothers standing around watching. The Spirit of God entered David like a rush of wind, God vitally empowering him for the rest of his life. Samuel left and went home to Ramah.
13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
14 At that very moment the Spirit of God left Saul and in its place a black mood sent by God settled on him. He was terrified.
14 spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
15 Saul's advisors said, "This awful tormenting depression from God is making your life miserable.
15 dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
16 O master, let us help. Let us look for someone who can play the harp. When the black mood from God moves in, he'll play his music and you'll feel better."
16 iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras
17 Saul told his servants, "Go ahead. Find me someone who can play well and bring him to me."
17 et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
18 One of the young men spoke up, "I know someone. I've seen him myself: the son of Jesse of Bethlehem, an excellent musician. He's also courageous, of age, well-spoken, and good-looking. And God is with him."
18 et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo
19 So Saul sent messengers to Jesse requesting, "Send your son David to me, the one who tends the sheep."
19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
20 Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul.
20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
21 David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
22 Saul sent word back to Jesse: "Thank you. David will stay here. He's just the one I was looking for. I'm very impressed by him."
22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
23 After that, whenever the bad depression from God tormented Saul, David got out his harp and played. That would calm Saul down, and he would feel better as the moodiness lifted.
23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.