Parallel Bible results for "1 samuel 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuel 16

VUL

NKJV

1 dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem
1 Now the Lord said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons."
2 et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
2 And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'
3 et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you."
4 fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
4 So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?"
5 et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
5 And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
6 cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
6 So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, "Surely the Lord's anointed is before Him."
7 et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
7 But the Lord said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart."
8 et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus
8 So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the Lord chosen this one."
9 adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the Lord chosen this one."
10 adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these."
11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
11 And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here."
12 misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim
12 So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said, "Arise, anoint him; for this is the one!"
13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel arose and went to Ramah.
14 spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him.
15 dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
15 And Saul's servants said to him, "Surely, a distressing spirit from God is troubling you.
16 iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras
16 Let our master now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp; and it shall be that he will play it with his hand when the distressing spirit from God is upon you, and you shall be well."
17 et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
17 So Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me."
18 et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo
18 Then one of the servants answered and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the Lord is with him."
19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.
21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
21 So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
22 Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight."
23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
23 And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.