Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en l'Éternel; ma force a été relevée par l'Éternel; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut.
1
And Channah davened, and said, My lev rejoiceth in Hashem, mine keren is exalted in Hashem; my mouth is opened wide over mine oyevim; because I rejoice with simchah in Thy Yeshuah (Salvation).
2 Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
2
There is none kadosh like Hashem; for there is none besides Thee; neither is there any Tzur like Eloheinu.
3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car l'Éternel est le Dieu fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.
3
Talk no more so exceeding proudly; let not atak (insolence) come out of your mouth; for Hashem is El De’ot (a G-d -who intensively knows), and by Him alilot (actions) are weighed.
4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.
4
Keshet gibborim are broken, and they that stumbled are girded with chayil (strength).
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.
5
They that were full have hired out themselves for lechem; and they that were hungry are such no more; so that the barren hath born shivah; and she that hath rabbat banim withers in grief.
6 L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter.
6
Hashem bringeth mot, and maketh chayyim; He bringeth down to Sheol, and raiseth up.
7 L'Éternel appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève;
7
Hashem maketh poor, and bringeth oisher; He bringeth low, and lifteth up.
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à l'Éternel, et il a posé le monde sur elles.
8
He raiseth up the dal (poor) out of the aphar (dust), and lifteth up the evyon (needy) from the dunghill, to seat them among nedivim (nobles), and to make them inherit the kisse kavod; for the pillars of the earth belong to Hashem, and He hath set the tevel (world) upon them.
9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.
9
He is shomer over the feet of His chasidim, and the resha’im shall be silenced in choshech; for by ko’ach shall no ish prevail.
10 Les adversaires de l'Éternel seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; l'Éternel jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.
10
Those striving against Hashem shall be shattered; out of Shomayim shall He thunder upon him [the contentious]; Hashem shall judge the afsei eretz (ends of the earth); and He shall give oz (strength) unto His Melech, and exalt the keren (horn, power) of His Moshiach.
11 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de l'Éternel, en présence d'Héli, le sacrificateur.
11
And Elkanah went to Ramah to his bais. And the na’ar was mesharet (minister) unto Hashem under Eli HaKohen.
12 Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point l'Éternel.
12
Now the Bnei Eli were Bnei Beliyaal; they knew not Hashem.
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;
13
And the mishpat hakohanim (kohen’s custom) with the people was, that, when any ish offered zevach, the na’ar hakohen came, while the basar was cooking, with a mazleg (fork) of shlosh hashineayim (three prongs, lit. teeth) in his yad;
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.
14
And he would plunge it into the kiyyor (basin) or dud (kettle) or kalakhat (caldron) or parur (pot); all that the mazleg brought up the kohen took for himself. So they did in Shiloh unto kol Yisroel that came there.
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.
15
Also before they burned the chelev, the na’ar hakohen came, and said to the ish hazove’ach (man making the sacrifice), Give basar to roast for the kohen; for he will not accept cooked basar of thee, only raw.
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.
16
And if any ish said unto him, Let them first not fail to burn the chelev, and then take as much as thy nefesh desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt hand it over to me now; and if not, I will take it by chazakah (force).
17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel.
17
Wherefore the chattat hane’arim was gedolah me’od before Hashem; for the anashim treated with contempt the minchat Hashem.
18 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de l'Éternel.
18
But Shmuel was mesharet (minister) before Hashem, being a na’ar, girded with an ephod bad (linen robe).
19 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19
Moreover immo made him a me’il katon (a little robe), and brought it to him from year to year, when she came up with her ish to offer the zevach hayamim (yearly or annual sacrifice, Ex. 28:31f).
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux.
20
And Eli put on Elkanah and his isha a brocha, and said, Hashem give thee zera of this isha in place of the she’elah (asked for [one] of) Hashem that was lent. And they went unto his makom (place, home).
21 Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.
21
And Hashem visited Channah, so that she conceived, and bore three banim and two banot. And the na’ar Shmuel grew before Hashem.
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.
22
Now Eli was zaken me’od, and heard all that his banim did unto kol Yisroel; and how they lay with the nashim hatzove’ot (women in ministry service) at the petach Ohel Mo’ed.
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;
23
And he said unto them, Why do ye such things? For I hear of your evil deeds from kol HaAm (all the People).
24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel.
24
Nay, my banim; for it is no good report that I hear; ye make Am Hashem to transgress.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.
25
If one ish sin against another ish, Elohim shall intervene as arbiter for him; but if an ish sin against Hashem, who shall entreat for him? Notwithstanding they paid heed not unto the kol avihem (voice of their father), because Hashem willed to execute them.
26 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.
26
And the na’ar Shmuel was growing, and was in favor both with Hashem and also with anashim.
27 Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
27
And there came an Ish Elohim unto Eli, and said unto him, Thus saith Hashem, Did I not plainly reveal Myself unto the Bais Avicha, when they were in Mitzrayim under Bais Pharaoh?
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu.
28
And did I not choose him out of kol Shivtei Yisroel to be Kohen to Me, to ascend Mine Mizbe’ach, to burn ketoret, to wear an Ephod in My presence? And did I give unto the Bais Avicha all the fire offerings of the Bnei Yisroel?
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?
29
Why kick scornfully at My zevach and My minchah, which I have commanded in My ma’on (habitation, dwelling [See Yn 14:2 OJBC]); and honorest thy banim above Me, to make yourselves fat with the chiefest of kol minchat Yisroel, before Ami (My People).
30 C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
30
Therefore Hashem Elohei Yisroel saith, I said indeed that thy Bais, and the Bais Avicha, should walk before Me ad olam (forever); but now Hashem saith, Be it far from Me; for them that honor Me I will honor, and they that despise Me shall be lightly esteemed.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;
31
Hinei, the yamim are coming, that I will cut off thine zero’a, and the zero’a of the Bais Avicha, that there shall not be a zaken in thine Bais.
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.
32
And thou shalt see Tzar Ma’on [See 1Sm 4:11 and Jer 7:12-14] in spite of all that He will do of tov to Yisroel; and there shall not be a zaken in thine Bais kol hayamim.
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.
33
And the ish of thine, whom I shall not cut off from Mine Mizbe’ach, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine nefesh; and all the increase of thine Bais shall die anashim [i.e., not zekenim].
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.
34
And this shall be HaOt unto thee, that shall come upon thy two banim, on Chophni and on Pinchas: in one day they shall die both of them.
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.
35
And I will raise up for Me a Kohen Ne’eman, that shall do according to that which is in Mine lev and in My nefesh; and I will build for him a Bais Ne’eman; and he shall walk before Mine Moshiach kol hayamim.
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.
36
And it shall come to pass, that every one that is left in thine Bais shall come and bow before him [i.e., the Kohen Ne’eman] to get an agorat kesef (a silver coin) and a kikar lechem (loaf of bread), and shall say, Put me please into one of the Kehunnot (Divisions of the Kehunah), that I may get a piece of lechem to eat.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.